Cascada - Everytime We Touch [testo e traduzione]

Everytime We Touch - Ad ogni nostro tocco [1]

I still hear your voice, when you sleep next to me.
I still feel your touch in my dreams.
Forgive me my weakness, but I don't know why.
Without you it's hard to survive.

Cause everytime we touch, I get this feeling.
And everytime we kiss I swear I can fly.
Can't you feel my heart beat fast,
I want this to last.
Need you by my side.
Cause everytime we touch, I feel this static.
And everytime we kiss, I reach for the sky.
Can't you hear my heart beat so
I can't let you go.
Want you in my life.

Your arms are my castle, your heart is my sky.
They wipe away tears that I cry.
The good and the bad times, we've been through them all.
You make me rise when I fall.

Cause everytime we touch, I get this feeling.
And everytime we kiss I swear I can fly.
Can't you feel my heart beat fast,
I want this to last.
Need you by my side.
Cause everytime we touch, I feel this static.
And everytime we kiss, I reach for the sky.
Can't you hear my heart beat so
I can't let you go.
Want you in my life.

Cause everytime we touch, I get this feeling.
And everytime we kiss I swear I can fly.
Can't you feel my heart beat fast,
I want this to last.
Need you by my side.


Sento ancora la tua voce, di quando dormi accanto a me [2]
Sento ancora il tuo tocco nei miei sogni
Perdonami questa debolezza, ma non so perché
Senza di te è difficile sopravvivere

Perché ad ogni nostro tocco ho questa sensazione
E ad ogni nostro bacio giuro che posso volare
Non senti il mio cuore battere veloce?
Voglio che questo duri
Ho bisogno di te al mio fianco
Perché ad ogni nostro tocco sento la scossa [3]
E ad ogni nostro bacio raggiungo il cielo
Non senti il mio cuore battere così?
Non posso lasciarti andare
Ti voglio nella mia vita

Le tue braccia sono il mio castello, il tuo cuore è il mio cielo
Asciugano le lacrime che piango
I bei e brutti momenti, li abbiamo attraversati tutti
Tu mi porti in alto quando cado

Perché ad ogni nostro tocco ho questa sensazione
E ad ogni nostro bacio giuro che posso volare
Non senti il mio cuore battere veloce?
Voglio che questo duri
Ho bisogno di te al mio fianco
Perché ad ogni nostro tocco sento la scossa
E ad ogni nostro bacio raggiungo il cielo
Non senti il mio cuore battere così?
Non posso lasciarti andare
Ti voglio nella mia vita

Perché ad ogni nostro tocco ho questa sensazione
E ad ogni nostro bacio giuro che posso volare
Non senti il mio cuore battere veloce?
Voglio che questo duri
Ho bisogno di te al mio fianco

note
[1] Sì, sappiamo già che state pensando tutti "Ma perché una cosa così diversa?! Fatelo alla lettera e basta, perché complicarsi la vita!"; in verità, ci abbiamo riflettuto un po' e ci siamo detti: "Ma ci tocchiamo non suona un tantino a doppio senso? Sia transitivamente che riflessivamente?", e così abbiamo generato questa espressione che di ambiguità non ne ha affatto (oltre che essere un tantino più "poetica").

[2] Se dovessimo essere letterali (come hanno tra l'altro fatto tutte le traduzioni che mai abbiamo visto online di questo testo) tradurremmo Sento ancora la tua voce quando dormi accanto a me; ad ogni modo, leggendo la frase nel contesto si capisce 1- che lui non dorme più accanto a lei 2- che se lui è accanto a lei grazie al c**** che può sentire la sua voce, e pertanto abbiamo interpretato come segue: la frase estesa sarebbe I still hear your voice, the voice when you sleep next to me, ovvero Sento ancora la tua voce, la voce (come essa è) quando dormi accanto a me. Si finirebbe quindi in un periodo ipotetico della realtà legato alla voce, espresso giustamente con un present simple.

[3] Questo verso è molto dibattuto, se così si può dire. Ci è già capitato in passato di trovarlo spesso e volentieri tradotto con sento la staticità; in effetti la nostra versione è un po' criptica (sarebbe più giusto scrivere sento la statica, sottinteso elettricità, tanto per capirci), ma ce la sentiamo di dire con certezza che static non può significare staticità, in quanto il contesto non dà motivo di sostituire un aggettivo con un sostantivo non direttamente equivalente.

1 commenti:

Anonimo ha detto...

condivido le note e il non tradurre letteralmente... Cascada magnifici come sempre :))

Posta un commento