Nightmare Before Christmas - Town Meeting Song (traduzione)

Town Meeting Song - Canzone della riunione in città

Listen everyone!
There were objects so peculiar, they were not to be believed
All around things to tantalize my brain.
It’s a world unlike anything I’ve ever seen
And as hard as I try I can’t seem to describe,
Like the most improbable dream.
But you must believe when I tell you this
It’s as real as my skull and it does exist.
Here, let me show you...
This is a thing called a present,
The whole thing starts with a box.
A box? Is it steel? Are there locks?
Is it filled with a pox? A pox?
How delightful, a pox!
If you please!
Just a box with bright-coloured paper,
And the whole thing is topped with a bow.
A bow? But why?
How ugly!
What’s in it? What’s in it?
That’s the point, not to know.
It’s a bat! Will it bend?
It’s a rat! Will it break?
Perhaps it’s the head that I found in the lake.
Listen now, you don’t understand
That’s not the point of Christmas land.
Now, pay attention.
We pick up an over-sized sock
And hang it like this on the wall.
Oh, yes. Does it still have a foot?
Let me see, let me look.
Is it rotted and covered with gook?
Uh, let me explain.
There’s no foot inside, but there’s candy!
Or sometimes it’s filled with small toys.
Small toys? Do they bite? Do they snap?
Or explode in the sack?
Perhaps they just spring out and scare girls and boys.
What a splendid idea
This Christmas sounds fun
I fully endorse it
Let’s try it at once!
Everyone, please! Now, not so fast.
There’s something here that you don’t quite grasp.
(Well, I may as well give them what they want...)
And the best, I must confess
I have saved for the last.
For the ruler of this Christmas land
Is a fearsome king with a deep might voice
Least that’s what I’ve come to understand.
And I’ve also hear it told that he’s something to behold
Like a lobster, huge and red.
When he sets out his sleigh with his rain gear on
Carting bulging sacks with his big great arms.
That is, so I’ve hear it said.
And on a dark, cold night, under the full moonlight
He flies into a fog like a vulture in the sky
And they call him Sandy Claws
(evil laugh)
Well, at least they’re excited, but they don’t understand
That special kind of feeling in Christmas land
Oh, well.


Ascoltate tutti!
C'erano oggetti così incredibili, da non crederci
Tutto intorno cose che mi allettavano la mente.
E' un mondo diverso da qualunque cosa io abbia mai visto
E per quanto duramente ci provi non penso di riuscire a descriverlo,
Come il più improbabile dei sogni.
Ma dovete credermi quando vi dico questo
E' reale quanto il mio teschio e dovete crederci tutti quanti.
Qui, lasciate che vi mostri...
Questa è una cosa chiamata regalo,
Tutto comincia con una scatola.
Una scatola? E' di metallo? Ci sono serrature?
E' riempita con una maledizione? Una maledizione?
Che bello, una maledizione!
Per favore!
Solo una scatola con carta di colori vivaci,
E sopra a tutto quanto si mette un fiocco.
Un fiocco? Ma perché?
Che brutto!
Che c'è dentro? Che c'è dentro?
Questo è i punto, non va saputo.
E' un pipistrello! Si piega?
E' un topo! Si rompe?
Forse è la testa che ho trovato nel lago.
Ascoltate ora, voi non capite
Non è questo il senso della terra di Natale.
Ora, fate attenzione.
Prendiamo una calza sovradimensionata
E appendiamola così sul muro.
Oh, sì. C'è ancora un piede dentro?
Fammi vedere, fammi guardare.
E' marcio e ricoperto di giallume?
Uh, lasciatemi spiegare.
Non ci sono piedi dentro, ma delle caramelle!
O a volte è riempito con piccoli giocattoli.
Piccoli giocattoli? Mordono? Morsicano?
O esplodono nel sacco?
Magari saltano solo fuori e spaventano bambine e bambini.
Che splendida idea
Questo Natale sembra divertente
Lo approvo totalmente
Proviamolo subito!
Gente, per favore! Ora, non così in fretta.
C'è qualcosa qui che non capite bene.
(Beh, potrei anche dare loro quel che vogliono...)
E il meglio, devo confessarlo
L'ho tenuto per ultimo.
Poiché chi governa questa terra di Natale
E' un terrificante re con una profonda potente voce
O almeno questo è quello che ho capito.
E ho anche sentito dire che ha qualcosa che va visto
Come un'aragosta, rossa ed enorme.
Quando fa uscire la sua slitta con la sua attrezzatura per la pioggia sopra
Trasporta sacchi pieni con il suo grande esercito.
E' così, così ho sentito dire.
E in una buia, fredda notte, sotto la luna piena
Lui vola dentro la nebbia come un avvoltoio nel cielo
E lo chiamano Babbo Nachele [1]
(risata malvagia)
Beh, almeno sono emozionati, ma non capiscono
Quello speciale tipo di sentimento nella terra di Natale
Oh, vabbè.

note
[1] Abbiamo lasciato lo stesso nome usato nel film; Sandy Claws, letteralmente, vuol dire Artigli Sabbiosi, ma in inglese si pronuncia anche pressoché uguale a Santa Clause, Babbo Natale. Per mantenere entrambi i sensi, la soluzione della traduzione cantata ci sembrava valida.

2 commenti:

Anonimo ha detto...

Nel testo originale dice "and the whole thing is topped wit a bow" non "box". Di conseguenza la traduzione verrebbe "il tutto è ricoperto con un fiocco", che si ricollegherebbe poi alla domanda dopo "a bow?"
So che sembro pignola, ma mi sembrava giusto fartelo notare...
Alla prossima!

TraductionProduction ha detto...

L) Ciao, grazie per la segnalazione, ho corretto. Ci ho messo un po', ma meglio tardi che mai, immagino.

Posta un commento