James Blunt - No Bravery; confronto di traduzione

L) Altro testo di James Blunt, altra traduzione di angolotesti. Questa non ha troppi sbagli, ma mi andava comunque di rifarla, quindi...

No Bravery - Nessun coraggio

There are children standing here,
Arms outstretched into the sky,
Tears drying on their face.
He has been here. [1]

Brothers lie in shallow graves. [2]
Fathers lost without a trace.
A nation blind to their disgrace,
Since he's been here.

And I see no bravery,
No bravery in your eyes anymore.
Only sadness.

Houses burnt beyond repair. [3]
The smell of death is in the air.
A woman weeping in despair says,
He has been here.

Tracer lighting up the sky. [4]
It's another family's turn to die. [5]
A child afraid to even cry out says, [6]
He has been here.

And I see no bravery,
No bravery in your eyes anymore.
Only sadness.

There are children standing here,
Arms outstretched into the sky,
But no one asks the question why, [7]
He has been here. [7]

Old men kneel to accept their fate.
Wives and daughters cut and raped. [8]
A generation drenched in hate.
Yes, he has been here.

And I see no bravery,
No bravery in your eyes anymore.
Only sadness.


Ci sono dei bambini che sono qui
Le braccia distese verso il cielo
le lacrime si asciugano sui loro visi
lui è stato qua.
[1]

I fratelli si trovano in tombe profonde
[2]
I padri sono perduti senza traccia
una nazione cieca alla loro disgrazia
da quando lui è stato qui

E non vedo coraggio
Nessun coraggio ormai, nei tuoi occhi
solo tristezza

Le case bruciano senza nessun riparo
[3]
l'odore della morte è nell'aria
una donna piange disperata e dice
che lui è stato qui

il Tracer illumina il cielo
[4]
E' un'altra famiglia che sta per morire [5]
un bambino impaurito protesta e dice [6]
che lui è stato qui

E non vedo coraggio
Nessun coraggio ormai, nei tuoi occhi
solo tristezza

Ci sono dei bambini che sono qui
Le braccia distese verso il cielo
le lacrime si asciugano sui loro visi
[7]
lui è stato qua. [7]

Gli anziani si inginocchiano e accettano il loro destino
Le mogli e le figlie frustate e violentate
[8]
una generazione infradiciata nell'odio
si, lui è stato qui.

E non vedo coraggio
Nessun coraggio ormai, nei tuoi occhi
solo tristezza



Ci sono dei bambini in piedi qui,
Le braccia tese verso il cielo,
Le lacrime che si asciugano sul loro viso.
Lui è stato qui. [1]

I fratelli giacciono in tombe poco profonde. [2]
I padri persi senza traccia.
Una nazione cieca alla loro disgrazia,
Da quando lui è stato qui.

E non vedo nessun coraggio,
Più nessun coraggio nei tuoi occhi.
Solo tristezza.

Case bruciate oltre al punto di non ritorno. [3]
L'odore della morte è nell'aria.
Una donna che piange disperata dice
"Lui è stato qui".

Un tracciante illumina il cielo. [4]
E' il turno di morire di un'altra famiglia. [5]
Un bambino che ha paura persino di gridare dice [6]
"Lui è stato qui".

E non vedo nessun coraggio,
Più nessun coraggio nei tuoi occhi.
Solo tristezza.

Ci sono dei bambini in piedi qui,
Le braccia tese verso il cielo,
Ma nessuno si chiede il perché [7]
Lui è stato qui. [7]

Anziani in ginocchio per accettare la loro sorte.
Madri e figlie traumatizzate e violentate. [8]
Una generazione immersa nell'odio.
Sì, lui è stato qui.

E non vedo nessun coraggio,
Più nessun coraggio nei tuoi occhi.
Solo tristezza.

note
[1] Una precisazione: l'he inglese è il pronome maschile, ma loro usano i generi solo per le persone; in altre parole, se Blunt intende abbinare un concetto generalmente neutro a questo pronome può darsi che in italiano esso sia femminile, avendo invece noi i generi per tutto. Pertanto è impreciso (ma allo stesso tempo inevitabile) dare un genere a questa entità, potendo noi escludere per certo solo le persone femminili.

[2] Shallow vuol dire superficiale, c'è poco da discutere.

[3] Beyond repair significa oltre la riparazione, quindi più in là di quanto possano essere riparate, da me reso un po' meglio.

[4] Nota: la traduzione di angolotesti metteva una nota abbinata a Tracer, nella quale dice (cito) "Tracer: colui che cerca persone o oggetti smarriti". Ora, il tracciante è un tipo di proiettile, o anche di missile, che risplende prima di impattare. Visto il contesto e la frase successiva, mi sembra molto probabile che tracer si riferisca proprio a un missile che sta per schiantarsi, distruggendo un'altra casa.

[5] A parte ciò che ho già spiegato nella nota prima, vorrei far notare che non è famiglia l'oggetto della frase, ma turno.

[6] Anche qui è tutta accademia: afraid (spaventato) to (di) even (persino) cry out (gridare).

[7] Il solito sbaglio: inizio di frase uguale al pezzo prima, conclusione diversa; nel copia-incolla va tutto perduto.

[8] To cut è un verbo con tanti significati, ma io me la sentirei più di abbinare questo nel contesto della canzone, benché si parli unicamente di interpretazioni.

0 commenti:

Posta un commento