James Blunt - Best Laid Plans; confronto di traduzione

L) Direttamente dal nuovissimo disco, una fantastica canzone che mi ha colpito moltissimo. Mi è venuta la curiosità di leggermi tutto il testo per bene, ed è bastato scrivere su Google "james blunt best laid plans" per avere come primo risultato questo... scempio, anche se lo trovo un termine riduttivo. Non ce la faccio, davvero; non ero neanche partito con l'intento di tradurla qui sul sito, ma ora... è una questione quasi personale, ecco.

Best Laid Plans - I piani meglio ideati

You don’t like it in the shadows
But you won’t let me shine a light
I would wash away your troubles [1]
But it seems
The more that I hold on
The more that you let go [2]
And I know
You'd better let somebody love you [3]
Or find yourself, on your own [3]

Tell me why all the best laid plans
Fall apart in your hands [4]
And my good intentions [5]
Never end the way I meant [5]

If we don’t talk about the future [6]
Then should I just follow you into the dark [6]
And does your silence keep you cool [6]
While the cracks form on my heart [6]

Tell me why all the best laid plans
Fall apart in your hands
And my good intentions
Never end the way I meant

It seems to me some fine friends have watched you turn your back [7]
It seems you only want the things that you can’t have

Tell me why all the best laid plans
Fall apart in your hands
And my good intentions
Never end the way I meant

Tell me why all the best laid plans
Fall apart in your hands
And my good intentions
Never end the way I meant


Non ti piace al buio
Ma non mi farai accendere nessuna luce
Vorrei cancellare i tuoi problemi [1]
Ma sembra che
Più ti tengo
Più tu vai via [2]
E so, che è meglio lasciarci che qualcuno ci ami [3]
O ci si ritrova da soli. [3]

Dimmi perchè tutti i piani migliori
svaniscono nelle tue mani [4]
E le mie buone intenzioni non finiscono mai [5]

Se non parliamo del futuro [6]
Allora dovrei solo seguirti nel buio [6]
Yeah, il tuo silenzio ti rafredda [6]
Mentre le ferite si formano sul mio cuore [6]

Dimmi perchè tutti i piani migliori
svaniscono nelle tue mani
E le mie buone intenzioni non finiscono mai

Mi sembra che alcuni amici ti hanno vista tornando [7]
Sembra che tu vuoi solo quello che non puoi avere.

Dimmi perchè tutti i piani migliori
svaniscono nelle tue mani
E le mie buone intenzioni non finiscono mai


Non ti piacciono le tenebre
Ma non mi permetterai di accendere una luce
Io spazzerei via i tuoi problemi [1]
Ma sembra
Che più io mi aggrappi
Più tu lasci la presa [2]
E so
Che è meglio o lasciare che qualcuno ti ami [3]
O trovare te stesso, per conto tuo [3]

Dimmi, perché tutti i piani meglio ideati
Ti vanno in pezzi tra le mani [4]
E le mie buone intenzioni [5]
Non si concludono mai nel modo che volevo? [5]

Se non parliamo del futuro [6]
Allora dovrei solo seguirti dentro al buio? [6]
E il tuo silenzio ti mantiene imperturbabile [6]
Mentre le crepe si formano sul mio cuore? [6]

Dimmi, perché tutti i piani meglio ideati
Ti vanno in pezzi tra le mani
E le mie buone intenzioni
Non si concludono mai nel modo che volevo?

Mi sembra che qualche buon amico ti abbia guardato voltarti [7]
Sembra che tu voglia solo le cose che non puoi avere

Dimmi, perché tutti i piani meglio ideati
Ti vanno in pezzi tra le mani
E le mie buone intenzioni
Non si concludono mai nel modo che volevo?

Dimmi, perché tutti i piani meglio ideati
Ti vanno in pezzi tra le mani
E le mie buone intenzioni
Non si concludono mai nel modo che volevo?

note
[1] Would è l'introduzione di un periodo ipotetico, non un verbo (quello sarebbe would like to); il senso è circa lo stesso, ma è comunque sbagliato.

[2] Let go non può voler dire andare via, ma anche qui il senso è circa lo stesso...

[3] E via con la fantasia! Al di là del fatto che la prima di queste due righe è sgrammaticata anche in italiano, find yourself non vuol dire ritrovarti da solo, ma trovare te stesso, un concetto parecchio diverso direi. Le due sono alternative in una scelta (essere amato o cercare sé stessi), non conseguenze (essere amati altrimenti ci si ritrova da soli). Questo è un errore bello pesante, soprattutto visto il senso generale del brano.

[4] Fall apart intende uno sgretolamento materiale, non una semplice svanizione; comunque qui sono cose minori, pensiamo a quelle importanti.

[5] ?!?! Ok, manteniamo la calma... PERCHE' MANCA MEZZA FRASE?!?!?! Ma è possibile essere così dementi, o ignoranti, o tutte e due, da scrivere un testo in inglese di 4 righe e tradurne 3 nella stessa pagina web?! Non lo so, non riesco neanche a spiegare il giro mentale che secondo me hanno fatto da tanto che sono stordito...

[6] Sono DOMANDE, maledizione, DOMANDE!!! In inglese non si scrive il punto interrogativo perché tanto la frase è tutta girata e si capisce comunque, ma in italiano NO!!! C'è un altro italiano a parte me che sa comporre una domanda in inglese?!?!
PS: congratulazioni per rafredda.

[7] Perché un participio? Mah, misteri... possibile che un infinito inglese corrisponda a un infinito italiano e un participio inglese a un participio italiano? Non lo so più, davvero; sono arrivato a un punto in cui dubito io stesso delle mie conoscenze perché tutto il resto del mondo sembra pensarla diversamente...

6 commenti:

pino ha detto...

ragazzi siete forti, dimenticavo se un giorno traduceste il testo della canzone dei
Nightwish - While Your Lips Are Still Red, non mancherò di leggerla.
Complimenti per le traduzione delle canzoni del mio gruppo preferito WT le ho lette tutte

TraductionProduction ha detto...

L) Grazie; per i Nightwish provvedo appena ho un attimo (su youtube sono già abbastanza indietro col mio lavoro, quindi oggi penso che dovrò concentrarmi su quello).

pino ha detto...

Intanto grazie per avermi risposto, per quanto riguarda la traduzione fai con calma e solo se puoi.
un saluto Pino

TraductionProduction ha detto...

L) Fatta, è in "altri testi"

Anonimo ha detto...

Grazie. Adoriamo questa canzone è molto importante per noi. Questa traduzione la rende perfetta. Elena e A.J. <3

TraductionProduction ha detto...

L) Beh, sono contento per voi!

Posta un commento