Titoli italiani e titoli inglesi

L) Salve a tutti; oggi ho deciso di stilare una piccola lista riguardo a un fenomeno che vedo sempre più spesso attorno a me e di cui non mi sono mai capacitato: le traduzioni casuali dei titoli. Mi riferisco principalmente ai titoli dei film, ovviamente, ma seguono a ruota anche libri, telefilm, e via dicendo.

Vedrò di raccogliere qui tutte le traduzioni più assurde che troverò, commentando dove ritengo necessario eventuali errori o note particolari.


Traduzioni troppo libere
  • Eternal Sunshine of the Spotless Mind - Se mi lasci ti cancello
Il titolo originale è una citazione dal poema Abelardo ed Eloisa di Alexander Pope, in cui la protagonista trova consolazione per la tragica storia d'amore che vive nella dimenticanza, e si esprime proprio con questa frase. Il titolo italiano, per quanto perda la citazione, mantiene almeno il senso che ci stava dietro; va aggiunto che una traduzione letterale non sarebbe stata comunque altrettanto riconducibile al poema di Pope, visto che anche quello era in inglese.
  • Bruce Almighty - Una settimana da Dio
Ma non bastava "Bruce onnipotente", o "L'onnipotente Bruce"? Almeno anche il titolo italiano rispecchia il senso del film, in cui a Bruce (Jim Carrey) viene offerto da Dio la possibilità di sostituirlo per una settimana, così da fargli capire la difficoltà di essere lui.
  • Unforgiven - Gli spietati
Il titolo originale significa alla lettera "non perdonati", e si riferisce a quello che fanno i due giovani cowboy all'inizio del film. Benché anche il titolo italiano rimanga sulla stessa lunghezza d'onda, non c'è nessuno di spietato: le uniche a sapere tutta la storia sono le prostitute, e sono loro a volersi vendicare ad ogni costo. Clint Eastwood, Morgan Freeman e Jaimz Woolvett sono tutt'altro che spietati; costantemente trattenuti dalla repulsione per la violenza, l'unico a uccidere con convinzione alla fine è proprio Eastwood, che però viene presentato come uno dei personaggi meno colpevoli del film.
  • Lock, Stock and two Smoking Barrels - Lock & Stock - Pazzi scatenati
Il titolo originale significa "Lucchetto, scorta e due canne fumanti", e sono tutte cose che fanno riferimento a elementi del film. Il titolo italiano prende due delle tre a caso e ci aggiunge una frase in più di cui non si capisce nessun senso effettivo.
  • Dead Man's Chest - La maledizione del forziere fantasma
Il titolo originale significa semplicemente "Il forziere dell'uomo morto", non ci sono maledizioni né fantasmi. Non che questo influisca in alcun modo sull'interpretazione che si dà al film, per carità.
  • The Shawshank Redemption - Le ali della libertà
Questo è per la categoria titoli appropriati ma gratuiti. Una traduzione letterale non avrebbe certo creato difficoltà, e penso non suonasse neanche così male ("Redenzione a Shawshank", beh?).
  • The Machinist - L'uomo senza sonno
Anche in questo caso il titolo italiano non stona col film, ma continuo a non capire il perché non si voglia lasciare a nessun costo i titoli originali; "Il macchinista"? Non mi sembra tanto difficile, no?
  • Dirty Harry - Ispettore Callaghan: il caso Scorpio è tuo
Questo invece è per la serie fantasia a mille. Se la traduzione dall'inglese non è immediata, forse ti pagano per pensare? Sei un traduttore o un creativo?
  • I Love You Phillip Morris - Colpo di fulmine - il mago della truffa
Questa invece è semplicemente gratuita. La frase "Ti amo, Phillip Morris" compare parecchie volte nel film, anche in italiano, quindi tradurre così anche il titolo sarebbe stato molto più logico che inventarsi tutto questo impasto senza un vero senso.
  • La cité des enfants perdus - La città perduta
In francese: la città dei bambini perduti; in inglese: la città dei bambini perduti (The City of the Lost Children); in italiano: la città perduta. Complimenti per avere trasformato un titolo suggestivo in un film di Indiana Jones.
  • Le fabuleux destin d'Amélie Poulain - Il favoloso mondo di Amélie
In inglese semplicemente Amélie, ma comunque sempre molto meglio che da noi. Il fatto è che mondo e destino non sono proprio equivalenti, vero?
  • Die Hard - Trappola di cristallo
Almeno dopo si sono pentiti e per i sequel sono tornati al titolo originale
  • L'argent de poche - Gli anni in tasca
Letteramlente "gli spiccioli" (e in inglese giustamente Small Change), non vedo un senso per questo titolo.
  • Knight And Day - Innocenti bugie
Il titolo originale racchiude un gioco di parole un po' fine da percepire; in inglese night and day è una frase fatta per dire completamente diversi, riferito qui evidentemente ai due protagonisti. In più, il personaggio di Cruise fa Knight di cognome, e da qui si arriva al titolo. Renderlo uguale in italiano sarebbe oggettivamente quasi impossibile, ma di sicuro Innocenti bugie ha meno senso in assoluto, è meno adatto al film e perde qualsivoglia anche solo richiamo al titolo originale.
  • The Parent Trap - Il cowboy con il velo da sposa
Probabilmente la parola "cowboy" aiutava a vendere qualche migliaio di biglietti in più.



I sottotitoli inutili
  • Pandorum - L'universo parallelo
Cosa c'è che non va? Beh, il fatto che in questo film non c'è nessun dannatissimo universo parallelo! La parola pandorum viene lasciata anche nella versione italiana del film, e spiegata chiaramente, quindi non bastava quella come titolo? L'unica possibile spiegazione che mi viene in mente è che l'universo parallelo sia quello che si viene a creare nella mente di chi soffre di pandorum, ma questa particolare messa in luce della malattia non viene mai ripresa da un dialogo nel film, quindi come minimo i traduttori si sono fatti un lungo viaggio mentale.
  • Southland Tales - Così finisce il mondo
SPOILER PAZZESCO
  • The Bourne Ultimatum - Il ritorno dello sciacallo
Sciacallo perché? Neanche fosse il film di Hitman!





Segnalateci qui sotto tutti i titoli che ritenete tradotti liberamente più o meno male, e se ci sembrano adatti provvederemo ad aggiungerli alla lista.

David Usher - Kill The Lights (traduzione)

Kill The Lights - Spegni le luci

Sleep dear
The world has gone quiet
I know you'll wake up again when you feel the sun
So please breathe
I know you're pretending
There's blood at the discotheque; so sick what we've become
Come on let go

And kill the lights cause they're blinding me
I've been watching all the stars go by
Devil takes my hand
And now they've seen our blackest hearts
Now they've seen the hole inside
Come on take my hand

I know
You're broken on the inside
The city is flowing through you, that's what you've become
So please breathe
There's nothing worth saving
There's love at the discotheque; so sick what we have done
Come on let go

And kill the lights cause they're blinding me
I've been watching all the stars go by
Devil takes my hand
And now they've seen our blackest hearts
Now they've seen the hole inside
Come on take my hand
Come on take me

And if I die
Before I wake
Into the light
If I could bend
But never break
And live a lie
And so we die
Before we wake
Goodbye

Come on let go


And kill the lights cause they're blinding me
I've been watching all the stars go by
Devil takes my hand
And now they've seen our blackest hearts
Now they've seen the hole inside
Come on take my hand
Come on take me

Another bitter love song Tokyo skyline burns so bright
Never ever want to let you go, go
Left you on the dance floor dying in the spotlight; don't be scared
Never ever going to let you go, go, go
Go, go, go


Dormi, cara
Il mondo si è fatto silenzioso
So che ti sveglierai di nuovo quando sentirai il sole
Quindi, per favore, respira
So che stai facendo finta
C'è sangue nella dicoteca; è così folle quello che siamo diventati
Forza, smettila di lottare

E spegni le luci perché mi stanno accecando
Ho osservato tutte le stelle passare
Il diavolo afferra la mia mano
E ora hanno visto i nostri sentimenti più oscuri
Ora hanno visto il vuoto interiore [1]
Forza, afferrami la mano

So
Che sei distrutta nel profondo
La città ti scorre attraverso, è questo che sei diventata
Quindi, per favore, respira
Non c'è niente che valga la pena salvare
C'è amore nella discoteca; è così folle quello che abbiamo fatto
Forza, smettila di lottare

E spegni le luci perché mi stanno accecando
Ho osservato tutte le stelle passare
Il diavolo afferra la mia mano
E ora hanno visto i nostri sentimenti più oscuri
Ora hanno visto il vuoto interiore
Forza, afferrami la mano
Forza, portami via

E se solo morissi
Prima di svegliarmi
Dentro la luce
Se solo potessi piegarmi
Ma non spezzarmi mai
E vivere una bugia
E quindi moriamo
Prima di svegliarci
Addio

Forza, smettila di lottare

E spegni le luci perché mi stanno accecando
Ho osservato tutte le stelle passare
Il diavolo afferra la mia mano
E ora hanno visto i nostri sentimenti più oscuri
Ora hanno visto il vuoto interiore
Forza, afferrami la mano
Forza, portami via

Un altro orizzonte di Tokio da triste canzone d'amore risplende così lucente
Mai e poi mai intendo abbandonarti
Ti ho lasciata sulla pista da ballo a morire sotto il riflettore; non avere paura
Mai e poi mai ti abbandonerò

note
[1] Non è chiaro di chi si sta parlando (certo, potreste obbiettare che non sono chiare anche parecchie altre cose...); forse dei "lui e lei", forse degli "altri". Fino a intuizioni più specifiche sul senso del discorso impossibile capirlo.

David Usher - If You Tolerate This Your Children Will Be Next (traduzione)

If You Tolerate This Your Children Will Be Next - Se tollerate tutto questo i vostri figli saranno i prossimi

The future teaches you to be alone
The present to be afraid and cold
So if I can shoot rabbits
Then I can shoot fascists

Bullets for your brain today
But we'll forget it all again
Monuments put from pen to paper
Turns me into a gutless wonder

And if you tolerate this
Then your children will be next
And if you tolerate this
Then your children will be next
(Will be next)
(Will be next)
(Will be next)

Gravity keeps my head down
Or is it maybe shame?
Being so young
And being so vain

Holes in your head today
But I'm a pacifist
I've walked Las Ramblas
But not with real intent

And if you tolerate this
Then your children will be next
And if you tolerate this
Then your children will be next
(Will be next)
(Will be next)
(Will be next)

And on the street tonight
An old man plays
With newspaper cuttings
Of his glory days

If you tolerate this
Then your children will be next
If you tolerate this
Then your children will be next

And if you tolerate this
Then your children will be next
And if you tolerate this
Then your children will be next
(Will be next)
(Will be next)
(Will be next)

And on the street tonight
An old man plays
With newspaper cuttings
Of his glory days


Il futuro ti insegna ad essere solo
Il presente ad essere spaventato e freddo
Quindi se posso sparare ai conigli
Posso sparare ai fascisti

Oggi pallottole per il tuo cervello
Ma ci dimenticheremo tutto di nuovo
Monumenti trasposti dalla penna alla carta
Questo mi trasforma in un vigliacco prodigio

E se tollerate tutto questo
I vostri figli saranno i prossimi
E se tollerate tutto questo
I vostri figli saranno i prossimi
(Saranno i prossimi)
(Saranno i prossimi)
(Saranno i prossimi)

La gravità mi fa tenere la testa bassa
O forse è la vergogna?
Essere così giovane
Ed essere così inutile

Oggi buchi nella tua testa
Ma io sono un pacifista
Ho percorso le Ramblas
Ma senza un vero scopo

E se tollerate tutto questo
I vostri figli saranno i prossimi
E se tollerate tutto questo
I vostri figli saranno i prossimi
(Saranno i prossimi)
(Saranno i prossimi)
(Saranno i prossimi)

E questa notte nella strada
Un uomo anziano suona
Con dei ritagli di giornale
Dei suoi giorni di gloria

Se tollerate tutto questo
I vostri figli saranno i prossimi
Se tollerate tutto questo
I vostri figli saranno i prossimi

E se tollerate tutto questo
I vostri figli saranno i prossimi
E se tollerate tutto questo
I vostri figli saranno i prossimi
(Saranno i prossimi)
(Saranno i prossimi)
(Saranno i prossimi)

E questa notte nella strada
Un uomo anziano suona
Con dei ritagli di giornale
Dei suoi giorni di gloria

David Usher - Fearless (traduzione)

Fearless - Senza paure

We are all just aching
We're waiting
For heartbreak in this world
Of light and darkness
I lost it, the ability
To see myself more clearly
I lost it
The ability
To see

Have you found
What you've been looking for?
Now you've killed
All your enemies
But you still want more
When your hate
Finds the love
That it can't destroy
And when the cancer's all gone
We're still growing old
Old
Older

I know that you're fearless
I bought it
What brought you to your knees?
Your rage is visible
So nearly intelligence sets you free
My mind is clearly undoing
The ability
To see

Have you found
What you've been looking for?
Now you've killed
All your enemies
But you still want more
When your hate
Finds the love
That it can't destroy
And when the cancer's all gone
We're still growing old
Old
Older

To see

Have you found
What you've been looking for?
Now you've killed
All your enemies
But you still want more
When your hate
Finds the love
That it can't destroy
And when the cancer's all gone
We're still growing old

Old
Old
Older

You're still growing old
Old
Older


Stiamo tutti soffrendo
Stiamo aspettando
Che il nostro cuore si spezzi in questo mondo
Di luce e tenebre
L'ho persa, la capacità
Di vedere me stesso più chiaramente
L'ho persa
La capacità
Di vedere

Hai trovato
Quello che stavi cercando?
Ora hai ucciso
Tutti i tuoi nemici
Ma vuoi ancora di più
Quando il tuo odio
Trova l'amore
Che non può distruggere
E quando tutto il cancro se n'è andato
Stiamo ancora diventando vecchi
Più vecchi
Sempre più vecchi

So che sei senza paure
Me la sono bevuta
Che cosa ti ha fatto cadere in ginocchio?
La tua rabbia è visibile
L'intelligenza ti rende quasi libero
La mia mente sta chiaramente cancellando
La capacità
Di vedere

Hai trovato
Quello che stavi cercando?
Ora hai ucciso
Tutti i tuoi nemici
Ma vuoi ancora di più
Quando il tuo odio
Trova l'amore
Che non può distruggere
E quando tutto il cancro se n'è andato
Stiamo ancora diventando vecchi
Più vecchi
Sempre più vecchi

Vedere

Hai trovato
Quello che stavi cercando?
Ora hai ucciso
Tutti i tuoi nemici
Ma vuoi ancora di più
Quando il tuo odio
Trova l'amore
Che non può distruggere
E quando tutto il cancro se n'è andato
Stiamo ancora diventando vecchi


Più vecchi
Più vecchi
Sempre più vecchi

Stai ancora diventando vecchio
Più vecchio
Sempre più vecchio

David Usher - Final Thoughts And The Last Day On Earth (traduzione)

Final Thoughts And The Last Day On Earth - Pensieri conclusivi e l'ultimo giorno sulla Terra

Heaven haunts me
Kill for a cigarette
Heaven is all that I got

My God left me
Without one word of warning
My God left me
Waiting is all that I got

I've seen your face before
I've seen your anger crashing down
All my life
I've seen your babies crashing to the ground

Needle brought me
Comfort to keep me stable
Comfort paid for
Comfort is all that I got

My god left me
Without one word of warning
My god left me
My god is all that I got

I've seen your face before
I've seen your anger crashing down
All my life
I've seen your anger crashing to the ground

Don't be afraid
Don't be afraid
We're all afraid

I've seen your face before
I've seen your anger crashing down
All my life
I've seen your babies crashing to the ground

Don't be afraid
We're all afraid
Don't be afraid
We're all afraid
Don't be afraid
We're all afraid


Il Cielo mi ossessiona
Uccido per una sigaretta
Il Cielo è tutto quello che ho

Il mio Dio mi ha lasciato
Senza una parola di avvertimento
Il mio Dio mi ha lasciato
L'attesa è tutto quello che ho

Ho già visto il tuo volto
Ho visto la tua rabbia scatenarsi
Per tutta la vita
Ho visto i tuoi bambini crollare a terra [1]

L'ago mi ha portato
Conforto per manterermi stabile
Conforto per cui ho pagato
Il conforto è tutto quello che ho

Il mio Dio mi ha lasciato
Senza una parola di avvertimento
Il mio Dio mi ha lasciato
Il mio Dio è tutto quello che ho

Ho già visto il tuo volto
Ho visto la tua rabbia scatenarsi
Per tutta la vita
Ho visto la tua rabbia crollare a terra

Non avere paura
Non avere paura
Abbiamo tutti paura

Ho già visto il tuo volto
Ho visto la tua rabbia scatenarsi
Per tutta la vita
Ho visto i tuoi bambini crollare a terra

Non avere paura
Abbiamo tutti paura
Non avere paura
Abbiamo tutti paura
Non avere paura
Abbiamo tutti paura

note
[1] Se vi state chiedendo che senso abbia, sappiate che me lo sto chiedendo anche io. Eppure non ci sono molte alternative, al massimo delle varianti sul senso di bambino/giovane. C'è da dire che, visto che tutto il brano è molto oscuro, è ancora più difficile sciogliere nodi come questo.

Kamelot - Nights Of Arabia (traduzione)

Nights Of Arabia - Notti d'Arabia [1]

Illustrazione iniziale di Kay Nielsen per Le mille e una notte

Came across the waters
A kingdom in the sands
Unfaithful to the sultan
A killing was at hand
Challenged to survival
A legacy of fear
Eternal mystic legends
One for every tear

Nights of Arabia
The queen has lost her right to life
Nights of Arabia
Her destiny in story lines
Nights of Arabia
A thousand tales and one for life
These are nights of Arabia

Whispers in the moonlight
A gathering of vales
Circled round the fire
To hear this evening's tale
Standing on the threshold
The crest of darkened nights
Seduction of the hunter
The slave regains her might

"Lost inside a shadow
Erase the sins I've made
Heavenly reward me
With mercy on my fate"

Nights of Arabia
The queen has lost her right to life
Nights of Arabia
Her destiny in story lines
Nights of Arabia
A thousand tales and one for life
These are nights of Arabia
Sheherazade will never die

The sultan relents his feeble heart
His love for the queen is greater than he'll ever know
"It's easy to let you feed my nights
Someone to touch, someone to hold,
Someone to feel, someone to love"

"Here I am to die alone
Voices from heaven above
Hear my call, awaken my soul
Forgive me for what I have done"

Challenged to survival
A legacy of fear
Eternal mystic legends
One for every tear
"Lost inside a shadow
Erase the sins I've made
Heavenly reward me
With mercy on my fate"

Nights of Arabia
The queen has lost her right to life
Nights of Arabia
Her destiny in story lines
Nights of Arabia
A thousand tales and one for life
These are nights of Arabia
Sheherazade will never die


Venne arraverso le acque
Un regno tra le sabbie
Non leale verso il sultano
Un'uccisione era vicina
Sfidata a sopravvivere
Un lascito di paure
Eterne leggende mistiche
Una per ogni lacrima

Notti d'Arabia
La regina ha perso il diritto di vivere
Notti d'Arabia
Il suo destino nelle righe delle storie
Notti d'Arabia
Mille e una storie per vivere
Queste sono notti d'Arabia

Sussurri alla luce della luna
Un raduno di valli [2]
In cerchio attorno al fuoco
Per ascoltare la storia di questo pomeriggio
Ferma sulla soglia
La cresta di notti oscure
La seduzione del cacciatore
La schiava riottiene la sua forza

"Persa dentro un'ombra
Cancellate i peccati che ho commesso
Ricompensatemi dal paradiso
Con la pietà per mio destino"

Notti d'Arabia
La regina ha perso il diritto di vivere
Notti d'Arabia
Il suo destino nelle righe delle storie
Notti d'Arabia
Mille e una storie per vivere
Queste sono notti d'Arabia
Sharazad non morirà mai

Il sultano addolcisce il suo cuore placido cuore
Il suo amore per la regina è più grande di quanto saprà mai
"E' facile lasciare che tu riempia le mie notti
Qualcuno da toccare, qualcuno da stringere,
Qualcuno da percepire, qualcuno da amare"

"Sono qui per morire da sola
Voci da lassù, nel cielo,
Ascoltate il mio appello, risvegliate la mia anima
Perdonatemi per quello che ho fatto"

Sfidata a sopravvivere
Un lascito di paure
Eterne leggende mistiche
Una per ogni lacrima
"Persa dentro un'ombra
Cancellate i peccati che ho commesso
Ricompensatemi dal paradiso
Con la pietà per mio destino"

Notti d'Arabia
La regina ha perso il diritto di vivere
Notti d'Arabia
Il suo destino nelle righe delle storie
Notti d'Arabia
Mille e una storie per vivere
Queste sono notti d'Arabia
Sharazad non morirà mai

note
[1] Nights of Arabia in inglese è un titolo alternativo per Le mille e una notte. Il riferimento a questo testo è comunque più che ovvio, visto il nome Sharazad (la protagonista) e il riferimento alle storie.

[2] Probabilmente valli sta per popolazioni. Da escludere un'interpretazione materiale, visto che per definizione Sharazad racconta le sue storie al solo sultano, nella loro camera da letto; è invece più plausibile vedere in questa strofa un elogio alla fama che questi racconti hanno raccolto, anche presso popoli lontani.

David Usher - Devil By My Side (traduzione)

Devil By My Side - Il diavolo al mio fianco

Believe in hope
Believe in faith
Believe in things I can't fight
Believe in truth
Believe in slavery
But it's only the television kind
Believe that light
Will find a way
Believe in jets as they blow into the sky
Believe in you
Believe in me
And all of these things

Devil's by my side
And the freaks are out
We're in force tonight
And you opened me wide
Cause it's cold in there
And it's warm outside

Believe that hate
Will never die
Believe in sex and love in a dangerous time
Believe in grace
And your intelligence
Believe in exploring the corners of the mind
Believe your truth
Is not my truth
That God can exist with many faces at one time
Believe that we
Will find a way
Through all of these things

Devil's by my side
And the freaks are out
We're in force tonight
And you opened me wide
Cause it's cold in there
And it's warm outside

Hard when you realize
That you'll never have
What you're trying to find

Believe in hope
Believe in faith
Believe in things I can't fight
Believe that somewhere
I'll see more
But it's only the television kind

Devil's by my side
Cause the freaks are out
We're in force tonight
And you opened me wide
Cause it's cold in there
And it's warm outside

Tough when you realize
That you'll never have
What you're trying to find

I'm smiling
I'm smiling
I'm smiling
I'm smiling
I'm smiling
I'm smiling
I'm smiling
I'm smiling


Credo nella speranza
Credo nella fede
Credo nelle cose che non posso combattere
Credo nella verità
Credo nella schiavitù
Ma solo a quella alla televisione
Credo che la luce
Troverà una via
Credo nei jet mentre volano nel cielo
Credo in te
Credo in me
E in tutte queste cose

Il diavolo è al mio fianco
E i diversi sono fuori
Siamo numerosi stanotte
E tu mi hai aperto in due
Perché è freddo lì dentro
E si sta bene fuori

Credo che l'odio
Non morirà mai
Credo nel sesso e nell'amore in un momento pericoloso
Credo nella grazia
E nella tua intelligenza
Credo nell'esplorazione degli angoli della mente
Credo che la tua verità
Non sia la mia verità
Che Dio possa esistere allo stesso tempo con volti diversi
Credo che noi
Troveremo una via
Attraverso tutte queste cose

Il diavolo è al mio fianco
E i diversi sono fuori
Siamo numerosi stanotte
E tu mi hai aperto in due
Perché è freddo lì dentro
E si sta bene fuori

E' dura quando ti rendi conto
Che non avrai mai
Quello che stai cercando di trovare

Credo nella speranza
Credo nella fede
Credo nelle cose che non posso combattere
Credo che da qualche parte
Capirò di più
Ma solo come alla televisione

Il diavolo è al mio fianco
Perché i diversi sono fuori
Siamo numerosi stanotte
E tu mi hai aperto in due
Perché è freddo lì dentro
E si sta bene fuori

E' difficile quando ti rendi conto
Che non avrai mai
Quello che stai cercando di trovare

Sorrido
Sorrido
Sorrido
Sorrido
Sorrido
Sorrido
Sorrido
Sorrido

David Usher - Brilliant (traduzione)

Brilliant - Splendido

So far so good
Stumble through life so complicated it's nearly impossible
And i lost my way like i knew i would
And keep it together somehow anyway

And i remember you and me climbing over

Backyard fences diving naked in the swimming pool
All those faces friends those memories
Fade so fast like every love song on the radio

Is it brilliant where you are
Where the lights are low
Is it brilliant where you are

Where the lights are

Through a million days through a million
Hazy nights we sit amusing in our politics
Through wine and talk through sex and art
We fill our time and numb ourselves with what's to come
But I'm older now got a little girl of my own
And her fears are my fears now
I know that it's the end of days for moderates
But thinking people are thinking still

Is it brilliant where you are
Where the lights are low
Is it brilliant where you are
Where the lights are
Where the lights are low

Is it brilliant where you are
Where the lights are low
Is it brilliant where you are
Where the lights are

So far so good
Stumble through life so complicated it's nearly impossible
And we lost our way like i knew we would
And keep it together somehow anyway

Woke up from an impossible dream
And we talked and we spoke and we drank and we sang
And we danced and we live and we love and we give
Without question or faith then we fight till we hate
And we hope and we pray that this violence will fade
It's always the same
It's the same life

Is it brilliant where you are
Where the lights are low
Is it brilliant where you are
Where the lights are
Where the lights are low

Is it brilliant where you are
Where the lights are low
Is it brilliant where you are
Where the lights are


Fin qui tutto bene
Riuscire a cavarsela nella vita è così complicato, è quasi impossibile [1]
E ho perso la mia strada, come sapevo che mi sarebbe successo
E tengo tutto insieme in qualche modo, alla meno peggio

E mi ricordo di me e di te che scavalcavamo
Gli steccati dei giardini, ci tuffavamo nudi nella piscina
Tutti quei volti, quegli amici, quei ricordi
Svaniscono così in fretta, come le canzoni d'amore alla radio

E' splendido dove ti trovi
Dove ci sono le luci basse?
E' splendido dove ti trovi
Dove ci sono le luci?

Per un milione di giorni, per un milione di
Notti nebbiose ci sediamo divertendoci secondo le nostre regole [2]
Con vino e parole, con sesso e arte
Riempiamo il nostro tempo e ci stupiamo da soli con quello che deve succedere
Ma ora sono cresciuto, ho una mia bambina
E le sue paure ora sono le mie
So che sono finiti i giorni per chi è moderato
Ma la gente che pensa continua ancora a pensare

E' splendido dove ti trovi
Dove ci sono le luci basse?
E' splendido dove ti trovi
Dove ci sono le luci
Dove ci sono le luci basse?

E' splendido dove ti trovi
Dove ci sono le luci basse?
E' splendido dove ti trovi
Dove ci sono le luci?

Fin qui tutto bene
Riuscire a cavarsela nella vita è così complicato, è quasi impossibile
E abbiamo perso la nostra strada, come sapevo che ci sarebbe successo
E teniamo tutto insieme in qualche modo, alla meno peggio

Mi sono svegliato da un sogno impossibile
E dibattevamo, e parlavamo, e bevevamo, e cantavamo,
E ballavamo. E viviamo, e amiamo, e doniamo
Senza domande o fiducia, poi combattiamo fino ad odiare,
E speriamo, e preghiamo che questa violenza svanisca
E' sempre lo stesso
E' la stessa vita

E' splendido dove ti trovi
Dove ci sono le luci basse?
E' splendido dove ti trovi
Dove ci sono le luci
Dove ci sono le luci basse?

E' splendido dove ti trovi
Dove ci sono le luci basse?
E' splendido dove ti trovi
Dove ci sono le luci?

note
[1] L'espressione stumble through significa letteralmente superare una serie di cose goffamente o malamente; in questo caso penso che non bisogni concentrarsi sulle modalità, ma proprio sul fatto che tale situazione venga in un qualche modo superata, per quanto malamente.

[2] Non me la sento di escludere che Usher si sia inventato quest'espressione (in our politics) per l'occasione, visto che praticamente non esiste su internet; d'altro canto, penso proprio che il senso ultimo sia questo.

David Usher - Life Of Bees (traduzione)

Life Of Bees - Vita da api

Always believed we could fly
Through this life of bees
Seems so illogical
Withered and worn you decide
To burn off your wings
I've grown so uncomfortably numb
With the skin I've been living in

The wings they uncurl
Like the strangest of birds
We're all breaking down again
As I look to the sky
Through the fallout tonight
We're all breaking down again
We're all breaking down again

Quietly the blind leading the blind
Deny all our senses
Feels quite unusual
Pretending the cruelty is kind
Still you defend it
And I feel so uncomfortably numb
With the pain that you're living in

The wings they uncurl
Like the strangest of birds
We're all breaking down again
As I look to the sky
Through the fallout tonight
We're all breaking down again
We're all breaking down

Again
For the first time
Again
For the first time
I can see the world

Always believed we could fly
Through this life of bees
And I feel so uncomfortably numb
With the scare that we're living in

The wings they uncurl
Like the strangest of birds
We're all breaking down again
As I look to the sky
Through the fallout tonight
We're all breaking down again
We're all breaking down again
We're all breaking down

Again


Avevo sempre pensato che potessimo volare
In questa vita da api
Sembra così illogico
Sfiorito e logoro decidi
Di cauterizzarti le ali
Sono diventato così insopportabilmente insensibile
Alla pelle in cui ho sempre vissuto

Le ali si spiegano
Come il più strano degli uccelli
Cadiamo tutti di nuovo giù
Mentre guardo il cielo
Attraverso il cataclisma di questa notte
Cadiamo tutti di nuovo giù
Cadiamo tutti di nuovo giù

Con discrezione il cieco fa da guida al cieco
Rinneghiamo tutti i nostri sensi
Fa uno strano effetto
Fingere che la crudeltà sia gentile
Continui ancora a difenderla
E mi sento così insopportabilmente insensibile
Al dolore in cui vivi

Le ali si spiegano
Come il più strano degli uccelli
Cadiamo tutti di nuovo giù
Mentre guardo il cielo
Attraverso il cataclisma di questa notte
Cadiamo tutti di nuovo giù
Cadiamo tutti giù

Di nuovo
Per la prima volta
Di nuovo
Per la prima volta
Riesco a vedere il mondo

Avevo sempre pensato che potessimo volare
In questa vita da api
E mi sento così insopportabilmente insensibile
Alla paura in cui viviamo

Le ali si spiegano
Come il più strano degli uccelli
Cadiamo tutti di nuovo giù
Mentre guardo il cielo
Attraverso il cataclisma di questa notte
Cadiamo tutti di nuovo giù
Cadiamo tutti di nuovo giù
Cadiamo tutti giù

Di nuovo

David Usher - Hey Kids (traduzione)

Hey Kids - Ehi, bambini

Speak
Speaking for myself
Pretend I'm someone else
I've never felt the same
Well this time
Breathe
I'm breathing up the air
It's burning up my lungs
It's burning through my hair
I never felt

Hey kids
What are you rocking for?
Hey kids
What are you rocking for?

Stick
A finger through the sky
I'm blowing up the sun
The earth is going to die
I might die too
And all the things i love
And all the things i need
I never Quite received
And its still

Hey kids
What are you rocking for?
Hey kids
What are you rocking for?

I
Am standing in the rain
I'm laughing at myself
Today
Today
Today
And I
Am breaking from the strain
I'm laughing at myself
Today
Today
Today
And I
Never needed more
Than all of your bodies
Don't you know
I never needed more
Than all of your love

It's only been a game
Palpitation of the heart
I never wanted more
So maybe we could play
It's only been a game
A bleeding of the hear
You let your missiles fire
And we all start to run

Hey kids
What are you rocking for?
(Feel for the first time)
Hey kids
What are you rocking for?
(Feel for the first time)
Hey kids
What are you rocking for?
(Feel for the first time)
Hey kids
What are you rocking for?
(Feel for the first time)
(What are you rocking for?)


Parlo
Parlo per me stesso
Fingo di essere qualcun'altro
Non mi sono mai sentito così
Beh, questa volta
Respiro
Inspiro tutta l'aria
Mi brucia nei polmoni
Mi brucia tra i capelli
E non mi ero mai sentito così

Ehi, bambini,
Perché tutta questa confusione? [1]
Ehi, bambini,
Perché tutta questa confusione?

Pianto
Un dito dentro al cielo
Farò esplodere il sole
La terra morirà
Potrei morire anch'io
E tutte le cose che amo
E tutte le cose di cui ho bisogno
Non le ho praticamente mai ricevute
E va avanti così

Ehi, bambini,
Perché tutta questa confusione?
Ehi, bambini,
Perché tutta questa confusione?

Io
Sono fermo sotto la pioggia
Sto ridendo di me stesso
Oggi
Oggi
Oggi
E io
Mi libererò della tensione
Sto ridendo di me stesso
Oggi
Oggi
Oggi
E io
Ho sempre avuto bisogno solo
Di voi qui presenti
Non sapete
Che ho sempre avuto bisogno solo
Di tutto il vostro amore

E' stato solo un gioco
Una palpitazione del cuore
Non ho mai voluto di più
Quindi magari potremmo giocare
E' stato solo un gioco
Una ferita al cuore
Tu fai fuoco coi tuoi missili
E noi scappiamo tutti via

Ehi, bambini,
Perché tutta questa confusione?
(Mi sento così per la prima volta)
Ehi, bambini,
Perché tutta questa confusione?
(Mi sento così per la prima volta)
Ehi, bambini,
Perché tutta questa confusione?
(Mi sento così per la prima volta)
Ehi, bambini,
Perché tutta questa confusione?
(Mi sento così per la prima volta)
( Perché tutta questa confusione?)

note
[1] Cosa significa questa frase? O, meglio; cosa significa questa canzone? Non me la sento di azzardare interpretazioni troppo nel dettaglio, ma, vista la parte subito prima dell'ultimo ritornello, immagino che riguardi più o meno come vengono intesi i sentimenti da chi non è ancora maturo. Questa riga, alla lettera, può avere tantissime traduzioni, ma visto il senso che mi sembra avere il brano penso che sia da vederla come una domanda retorica: perché tutto questo frastuono, (visto che state parlando di nulla)? Sono molto aperto (e curioso) a possibili interpretazioni alternative.

David Usher - Tomorrow Comes (traduzione)

Tomorrow Comes - Il domani arriverà

I can see miles above the clouds
And what was it like on the day you fell to Earth?
Knocked you out cold it's just as well
Cause people are cruelest when they don't know

Hello, hello
The ships are leaving late this evening
Hello, hello
You can't deny that you don't need it now

Where will we be when tomorrow comes
When all the stars are dying in the sky?
Where will we be when tomorrow comes?
Only the satellites are circling tonight
(Tonight)

I can see blood behind your eyes
And what was it like, on the day you knew you died?
Knocked up on things I don't know why
Cause people are cruelest when they won't mind

Hello, hello
The ships are leaving late this evening
Hello, hello
You can't pretend that you don't need it now

Where will we be when tomorrow comes
When all the stars are dying in the sky?
Where will we be when tomorrow comes?
Only the satellites are circling tonight
Tonight

Hello, hello
The ships are leaving late this evening
Hello, hello
You can't deny that you don't need it now

Where will we be when tomorrow comes
When all the stars are dying in the sky?
Where will we be when tomorrow comes?
Only the satellites are circling

Where will we be when tomorrow comes
When all the stars are dying in the sky?
Where will we be when tomorrow comes?
Only the satellites are circling tonight
Satellites are circling
Tonight

What was it like just to have it all
Then it slipped right through your hands?
How did it feel at that moment
When the Earth stopped turning?


Riesco a vedere per chilometri da sopra le nuvole
E come è stato il giorno in cui sei caduta sulla Terra?
Sei andata al tappeto, priva di sensi; è solo un bene
Perché le persone sono più crudeli quando non se ne accorgono

Buongiorno, buongiorno
Le navi salperanno tardi stasera
Buongiorno, buongiorno
Non puoi negare di non averne bisogno ora

Dove saremo quando il domani arriverà,
Quando tutte le stelle del cielo staranno morendo?
Dove saremo quando il domani arriverà?
Stanotte orbitano solo satelliti
(Stanotte)

Riesco a vedere del sangue al di là dei tuoi occhi
E come è stato il giorno in cui hai saputo di essere morta?
Ti sei accorta di questa situazione, non so il perché
Perché le persone sono più crudeli quando non gli importa

Buongiorno, buongiorno
Le navi salperanno tardi stasera
Buongiorno, buongiorno
Non puoi fingere di non averne bisogno ora

Dove saremo quando il domani arriverà,
Quando tutte le stelle del cielo staranno morendo?
Dove saremo quando il domani arriverà?
Stanotte orbitano solo satelliti
Stanotte

Buongiorno, buongiorno
Le navi salperanno tardi stasera
Buongiorno, buongiorno
Non puoi negare di non averne bisogno ora

Dove saremo quando il domani arriverà,
Quando tutte le stelle del cielo staranno morendo?
Dove saremo quando il domani arriverà?
Orbitano solo satelliti

Dove saremo quando il domani arriverà,
Quando tutte le stelle del cielo staranno morendo?
Dove saremo quando il domani arriverà?
Stanotte orbitano solo satelliti
Orbitano satelliti
Stanotte

Come è stato avere tutto
E poi vederlo scivolarti dalle mani?
Cosa hai provato in quel momento,
Quando la Terra ha smetto di girare?