The Cab - Angel With A Shotgun (traduzione)

Angel With A Shotgun - Angelo con un fucile

(I'm an angel with a shotgun, shotgun, shotgun)
(An angel with a shotgun, shotgun, shotgun)

Get out your guns, battle's begun
Are you a saint or a sinner?
If love's a fight, than I shall die
With my heart on a trigger?

They say before you start a war
You'd better know what you're fighting for
Well baby, you are all that I adore
If love is what you need, a soldier I will be

I'm an angel with a shotgun
Fighting til' the war's won
I don't care if heaven won't take me back
I'll throw away my faith, babe
Just to keep you safe
Don't you know you're everything I have?
And I
Wanna live, not just survive
Tonight

Sometimes to win you've got to sin
Don't mean I'm not a believer
And major Tom will sing along
Yeah, they still say I'm a dreamer

They say before you start a war
You'd better know what you're fighting for
Well baby, you are all that I adore
If love is what you need, a soldier I will be

I'm an angel with a shotgun
Fighting til' the war's won
I don't care if heaven won't take me back
I'll throw away my faith, babe
Just to keep you safe
Don't you know you're everything I have?
And I
Wanna live, not just survive
Tonight

I'm an angel with a shotgun
Fighting til' the war's won
I don't care if heaven won't take me back

I'm an angel with a shotgun
Fighting til' the war's won
I don't care if heaven won't take me back
I'll throw away my faith, babe
Just to keep you safe
Don't you know you're everything I have?
(I'm an angel with a shotgun)
And I
Want to live, not just survive
(Live, not just survive)
And I'm
Gonna hide, hide, hide my wings tonight

They say before you start a war
You'd better know what you're fighting for
Well baby, you are all that I adore
If love is what you need, a soldier I will be


(Sono un angelo con un fucile, un fucile, un fucile)
(Un angelo con un fucile, un fucile, un fucile)

Tira fuori le armi, la battaglia è iniziata
Sei un santo o un peccatore?
Se l'amore è uno scontro, io morirò
Col cuore su un grilletto?

Si dice che prima di iniziare una guerra
Dovresti sempre sapere per cosa combatti
Beh, piccola, tu sei tutto quello che adoro
Se è d'amore che hai bisogno, io sarò un soldato

Sono un angelo con un fucile
Combatterò finché la guerra non sarà vinta
Non mi importa se il cielo non mi riaccoglierà
Getterò via la mia fede, piccola
Solo per poterti tenere al sicuro
Non sai che sei tutto ciò che ho?
E io
Voglio vivere, non solo sopravvivere
Stanotte

A volte per vincere devi peccare
Non che significhi che non sono un credente
E il Maggiore Tom canterà con me
Già, dicono ancora che sono un sognatore

Si dice che prima di iniziare una guerra
Dovresti sempre sapere per cosa combatti
Beh, piccola, tu sei tutto quello che adoro
Se è d'amore che hai bisogno, io sarò un soldato

Sono un angelo con un fucile
Combatterò finché la guerra non sarà vinta
Non mi importa se il cielo non mi riaccoglierà
Getterò via la mia fede, piccola
Solo per poterti tenere al sicuro
Non sai che sei tutto ciò che ho?
E io
Voglio vivere, non solo sopravvivere
Stanotte

Sono un angelo con un fucile
Combatterò finché la guerra non sarà vinta
Non mi importa se il cielo non mi riaccoglierà

Sono un angelo con un fucile
Combatterò finché la guerra non sarà vinta
Non mi importa se il cielo non mi riaccoglierà
Getterò via la mia fede, piccola
Solo per poterti tenere al sicuro
Non sai che sei tutto ciò che ho?
(Sono un angelo con un fucile)
E io
Voglio vivere, non solo sopravvivere
(Vivere, non solo sopravvivere)
E io
Nasconderò, nasconderò, nasconderò le mie ali stanotte

Si dice che prima di iniziare una guerra
Dovresti sempre sapere per cosa combatti
Beh, piccola, tu sei tutto quello che adoro
Se è d'amore che hai bisogno, io sarò un soldato

My Chemical Romance - The End.; confronto di traduzione

L) Come ho già detto tante volte, tradurre i My Chemical Romance non è cosa facile. Ma, nel leggere questo, sono rimasto davvero stupito: perché non ci sono solo "errori" dove io ho interpretato diversamente, ne è semplicemente pieno! Notare anche che sotto, bontà loro, è stato pubblicato il testo in inglese, tanto per potersi accertare che tutti gli errori siano proprio nella traduzione. Ora però basta con le parole e diamo il via alle danze.

The End. - Fine.

Now come one come all to this tragic affair
Wipe off that makeup, what's in is despair [1]
So throw on the black dress, mix in with the lot
You might wake up and notice you're someone you're not

If you look in the mirror and don't like what you see
You can find out firsthand what it's like to be me [2]
So gather 'round piggies and kiss this goodbye [3]
I'd encourage your smiles I'll expect you won't cry [4]

Another contusion, my funeral jag [5]
Here's my resignation, I'll serve it in drag [6]
You've got front row seats to the penitence ball [7]
When I grow up I want to be nothing at all!

I said yeah, yeah!
I said yeah, yeah!

C'mon C'mon C'mon I said
(Save me!) Get me the hell out of here [8]
(Save me!) Too young to die and my dear [8]
(You can't!) If you can hear me just walk away and [8]
(Take me!)


Adesso venga uno, vengano tutti, a questa tragica vicenda
strofinatevi il volto per eliminare il trucco, il peccato è risparmiare [1]
quindi infilate in fretta quel vestito nero, mischiatevi alla folla
potreste svegliarvi e notare che siete qualcuno che in realtà non siete
se guardate nello specchio e non vi piace quel che vedete,
potrete trovare la nostra prima mano, quello che sembra essere me [2]
quindi, signore, radunatevi e baciate questo addio e [3]
incoraggiate quei sorrisi, e poi dividetevi, potrete volare [4]

un'altra contusione, la traccia audio del mio funerale, [5]
ha la mia dimissione
, un'immensa mancanza, [6]
voi avete conservato delle file di sedie frontali
a quei penitenti, [7]
quando cresco non voglio essere proprio niente


si, si si, ho detto si, avanti

metti la tua mano nella mia, dimmi che tu, dimmi che un giorno, [8]
se riesci a sentirmi, semplicemente camminerai via [8]


Venga ora uno, venite tutti a questa tragica faccenda
Pulitevi da quel trucco, qui dentro c'è disperazione [1]
Infilatevi dunque l'abito nero, mescolatevi alla moltitudine
Potreste svegliarvi e accorgervi di essere qualcuno che non siete

Se guardate nello specchio e non gradite quel che vedete
Potrere scoprire di persona com'è essere me [2]
Radunatevi dunque attorno, porcellini, e date l'addio a tutto questo [3]
Io vi incoraggerò a sorridere, mi aspetterò che non piangiate [4]

Un'altra contusione, la mia morte esagerata [5]
Queste sono le mie dimissioni, le notificherò con noia [6]
Avete posti in prima fila per il ballo della penitenza? [7]
Quando crescerò non voglio essere assolutamente nulla!

Ho detto oh sì, oh sì!
Ho detto oh sì, oh sì!

Froza Forza Forza ho detto
(Salvami!) Diamine, portami fuori da qui [8]
(Salvami!) Troppo giovane per morire e, mia cara [8]
(Non puoi!) Se puoi sentirmi vattene via e [8]
(Portami con te!)

note
[1] Due errori in un solo periodo: il primo puramente di distrazione, visto che è stato letto what's sin invece di what's in; il secondo un po' più interessante, visto che despair non può in nessun caso neanche andare vicino a voler dire risparmiare. Un inizio promettente.

[2] Questo era quasi dovuto. First hand è un avverbio, e vuol dire in modo diretto, quindi qui in prima persona. Sarebbe comunque interessante scoprire cos'è questa prima mano.

[3] Anche qui vale per due. Il piggies è discutibile nel suo significato metaforico, ma non certo in quello letterale: maiali. Perché mai signore, oltretutto al femminile? Procediamo. Altra frase fatta che si trova ovunque: to kiss something/someone goodbye vuol dire (come è anche abbastanza intuibile) dare il bacio d'addio a qualcosa/qualcuno. Siamo a 5 errori seri in 7 righe; più denso del nichel.

[4] So che dovrei dire qualcosa in questa nota, ma sinceramente non so cosa. Passare alla nota 5.

[5] L'errore qui riguarda questo misterioso funeral jag, secondo me un gioco di parole con crying jag, ovvero pianto incontrollabile. Qui potrei essere magnanimo e dire che in fondo era difficile, se non che prima qualcuno deve spiegarmi un possibile nesso logico tra jag e colonna sonora.

[6] Quando si scatena la fantasia di una 14enne (facendo i calcoli dal suo profilo sul mitico fuoriditesta.it) che non sa un tubo di inglese ma che in compenso crede fermamente che i MyChemy siano un gruppo troppo emo e troppo trendy, io posso solo togliermi il cappello e cedere il passo. Davvero, qui non ha senso commentare nel dettaglio, per il fatto che evidentemente quello che non si sapeva è stato inventato di sana pianta sul posto; yllesh si è ufficialmente guadagnata il titolo di peggiore traduttrice (se non l'ha preso anche lei dalla paginina magica di angolotesti, che mannaggia a loro non lasciano una cronologia delle pubblicazioni) e questo testo come peggiore traduzione che mi siano mai capitate tra le mani.

[7] Secondo me è una domanda, ma questo è a parte. Questa riga è molto rimaneggiata e ragionando un attimo si potrebbe anche prenderla per valida, ma sottolineo ancora una volta che le poche parole dal significato (più o meno) chiaro sono state usate per costruire una frase che lì non è scritta.

[8] Anche qui non so sinceramente cosa dire... da oggi la mia vita ha un po' più di senso.


Palma d'oro del vincitore, meritatissima. In fede, Lorenzo TP, 9 gennaio 2012. Se troverò mai qualcosa di peggio ve lo dirò all'istante.

E non preoccuparti; mi è piaciuta, tanto. Sono un po' commosso anch'io, a dire il vero.

Kelly Clarkson - Listen To Your Heart (traduzione)

Listen To Your Heart - Ascolta il tuo cuore

I know there's something in the wake of your smile
I get a notion from the look in your eyes
You've built a love
But that love falls apart
Your little piece of heaven
Turns too dark

Listen to your heart
When he's calling for you
Listen to your heart
There's nothing else you can do
I don't know where you're going
And I don't know why
But listen to your heart
Before you tell him goodbye

Sometimes you wonder if this fight is worthwhile
The precious moments are all lost in the tide
They're swept away
And nothing is what it seems
The feeling of belonging
To your dreams

Listen to your heart
When he's calling for you
Listen to your heart
There's nothing else you can do
I don't know where you're going
And I don't know why
But listen to your heart
Before you tell him goodbye

And there are voices
That want to be heard
So much to mention
But you can't find the words
The scent of magic
The beauty that's been
When love was wilder
Than the wind

Listen to your heart
When he's calling for you
Listen to your heart
There's nothing else you can do
I don't know where you're going
And I don't know why
But listen to your heart
Before you tell him goodbye

Listen to your heart
I don't know where you're going
And I don't know why
Listen to your heart
Before you tell him goodbye


So che il tuo sorriso nasconde qualcosa
E' una cosa che capisco guardandoti negli occhi
Hai messo in piedi un'amore
Ma quell'amore va in pezzi
Il tuo piccolo angolo di paradiso
Diventa troppo buio

Ascolta il tuo cuore
Quando lui ti cerca
Ascolta il tuo cuore
Non c'è altro che tu possa fare
Non so dove finirete
E non so il perché
Ma ascolta il tuo cuore
Prima di dirgli addio

A volte ti chiedi se vale la pena affrontare questa lotta
I momenti preziosi si perdono tutti nella marea
Vengono spazzati via
E niente è quello che sembra
La sensazione è quella
Di stare sognando

Ascolta il tuo cuore
Quando lui ti cerca
Ascolta il tuo cuore
Non c'è altro che tu possa fare
Non so dove finirete
E non so il perché
Ma ascolta il tuo cuore
Prima di dirgli addio

E ci sono voci
Che vogliono essere ascoltate
Così tanto da dire
Ma non trovi le parole
Il gusto di magia
Tutto il bello che c'è stato
Quando l'amore era più libero
Del vento

Ascolta il tuo cuore
Quando lui ti cerca
Ascolta il tuo cuore
Non c'è altro che tu possa fare
Non so dove finirete
E non so il perché
Ma ascolta il tuo cuore
Prima di dirgli addio

Ascolta il tuo cuore
Non so dove finirete
E non so il perché
Ascolta il tuo cuore
Prima di dirgli addio

David Usher - Jesus Was My Girl (traduzione)

!! AVVISO !!

Questo testo contiene un linguaggio e dei temi estremamente volgari, che lo rendono non adatto ai più piccoli o a persone particolarmente sensibili in materia religiosa


Jesus Was My Girl - Quando Gesù era la mia ragazza

So he dies and I'm the joke
A playdoh mask a million miles to go
A suped-up cock tease with a little twist
When sex got ugly I'd insist
Hear you'll empty all I've got
Fucking's over but I can't stop cumming
Still born dead or never born at all

When Jesus was my girl
She told me
When Jesus was my girl

It's impossible for me
Harder even if I turn it over
I'm not as pretty as I thought I'd be
Another symptom of my damn desease
Hear you've taken all I got
Fucking's over but I just keep cumming
Still born dead and never born at all

When Jesus was my girl
She told me
When Jesus was my girl
When Jesus was my girl
She told me
When Jesus was my girl

I'm not as pretty as I thought I'd be
Another symptom of my damn disease
I'm not as pretty as I thought I'd be
Another symptom of my damn disease
I'm not as pretty as I thought I'd be
Another symptom of my damn disease
I'm not as pretty as I thought I'd be
Another symptom of my damn disease

When Jesus was my girl
She told me
When Jesus was my girl
When Jesus was my girl
She told me
When Jesus was my girl

I'm not as pretty as I thought I'd be
Another symptom of my damn disease
I'm not as pretty as I thought I'd be
Another symptom of my damn disease
I'm not as pretty as I thought I'd be
Another symptom of my damn disease
I'm not as pretty as I thought I'd be
Another symptom of my damn disease
I'm not as pretty as I thought I'd be
Another symptom of my damn disease
I'm not as pretty as I thought I'd be
Another symptom of my damn disease


Così lui muore e io ci faccio la figura del cretino
Una maschera di pasta sale ad anni luce di distanza
Un'adescatrice all'ennesima potenza con qualche delusione pronta per te
Quando il sesso diventava monotono io insistevo
Ti sento dire che mi tirerai fuori tutto quello che ho dentro
La scopata è finita ma non riesco a smettere di venire
Ancora nato morto o non nato affatto

Quando Gesù era la mia ragazza
Mi disse
Quando Gesù era la mia ragazza

Secondo me è impossibile
Persino più dura se rovescio le cose
Non sono carino come pensavo
Un altro sintomo della mia dannata malattia
Sento che mi dici che ti sei preso tutto quello che avevo
La scopata è finita ma continuo a venire
Ancora nato morto e non nato affatto

Quando Gesù era la mia ragazza
Mi disse
Quando Gesù era la mia ragazza
Quando Gesù era la mia ragazza
Mi disse
Quando Gesù era la mia ragazza

Non sono carino come pensavo
Un altro sintomo della mia dannata malattia
Non sono carino come pensavo
Un altro sintomo della mia dannata malattia
Non sono carino come pensavo
Un altro sintomo della mia dannata malattia
Non sono carino come pensavo
Un altro sintomo della mia dannata malattia

Quando Gesù era la mia ragazza
Mi disse
Quando Gesù era la mia ragazza
Quando Gesù era la mia ragazza
Mi disse
Quando Gesù era la mia ragazza

Non sono carino come pensavo
Un altro sintomo della mia dannata malattia
Non sono carino come pensavo
Un altro sintomo della mia dannata malattia
Non sono carino come pensavo
Un altro sintomo della mia dannata malattia
Non sono carino come pensavo
Un altro sintomo della mia dannata malattia
Non sono carino come pensavo
Un altro sintomo della mia dannata malattia
Non sono carino come pensavo
Un altro sintomo della mia dannata malattia

David Usher - The Wolves (traduzione)

The Wolves - I lupi

Walk don't run
Or these wolves will chase you down
Keep your heart
Well buried underground

'Cause we
Are vicious enough without love
We're ugly enough without love

Sleep, don't slip
I'm coming after you
The waves are in the fall of full release
You know they'll rip you through

And we
Are vicious enough without hate
We're vicious enough without love

(We may find a better day)
(We may find a better day)
(We may find a better day)
(We may find a better day)

(We may find a better day)
(We may find a better day)

(We may find a better day)
We may find a better day
(We may find a better day)
We may find a better day
(We may find a better day)
We may find a better day
(We may find a better day)
We may find a better day
(We may find a better day)
We may find a better day
(We may find a better day)
We may find a better day


Cammina, non correre
O questi lupi ti attaccheranno
Tieni il tuo cuore
Ben sepolto sotto terra

Perché
Siamo sufficientemente bestiali senza amore
Siamo sufficientemente vili senza amore

Dormi, non cadere
Ti verrò dietro
Le ondate si stanno spandendo al loro massimo [1]
Sai che ti sventreranno

E
Siamo sufficientemente bestiali senza odio
Siamo sufficientemente bestiali senza amore

(Forse vedremo un giorno migliore)
(Forse vedremo un giorno migliore)
(Forse vedremo un giorno migliore)
(Forse vedremo un giorno migliore)

(Forse vedremo un giorno migliore)
(Forse vedremo un giorno migliore)

(Forse vedremo un giorno migliore)
Forse vedremo un giorno migliore
(Forse vedremo un giorno migliore)
Forse vedremo un giorno migliore
(Forse vedremo un giorno migliore)
Forse vedremo un giorno migliore
(Forse vedremo un giorno migliore)
Forse vedremo un giorno migliore
(Forse vedremo un giorno migliore)
Forse vedremo un giorno migliore
(Forse vedremo un giorno migliore)
Forse vedremo un giorno migliore

note
[1] Questa è ufficialmente la frase più difficile da tradurre che mi sia mai capitata. Non so se la mia interpretazione sia corretta, ma cercherò intanto di spiegarvela. The waves are in the fall of full release: una wave può essere un'onda, in senso lato, un gesto - fatto generalmente con la mano - o un'ondata, o meglio lo stesso che si può esprimere sempre in inglese anche con outbreak. Supponendo che si stia ancora parlando di lupi, e che quindi non sia iniziata una metafora che non c'entra niente con quello detto fin ora, me la sento di scartare le onde e propenderei più per le ondate, nel senso di gruppi di animali che si spostano nella stessa direzione, spandendosi. E' su fall che ho avuto parecchie perplessità: può infatti sia voler dire caduta, abbassamento, calo e tutti i simili, ma anche autunno; to be in the fall non sembra avere un significato a parte, quindi si sta dicendo sono nell'autunno di oppure sono nel calo di. Per finire, arriva la full release, altra espressione molto simpatica: scartando da subito il suo significato informale, ovvero massaggio molto completo (ci siamo capiti), bisogna tenere conto che release può voler dire diverse cose, da rilascio, sgancio a sollievo o a comunicato stampa. Prendendo per buona l'ipotesi più logica, ovvero rilascio totale, essere nella caduta del rilascio totale potrebbe voler dire, secondo me, avere appena smesso il rilascio totale, ovvero avere appena finito di rilasciare tutto quello che si può: da qui quello che ho scritto, reso comprensibile in italiano. Se qualcuno avesse qualcosa da dire...

David Usher - Hope (traduzione)

Hope - Speranza

Light, breathe, exhale
The damage is done
Tonight we've failed
So tell everyone
The ships have gone by
Tell everyone
I took them from the sky

You are the one
Who gives me hope
You are the one
Who gives me hope
Tell everyone

Wait, fight, don't hide
The sun has gone pale
I'm locked outside
The desert's gone cold
These flowers wont survive
The mountains just laugh
And smile as we go by

You are the one
Who gives me hope
You are the one
Who gives me hope
Tell everyone

The desert's gone cold
These flowers won't survive
The mountains just laugh
And smile as we go by

You are the one
Who gives me hope
You are the one
Who gives me hope
You are the one
Who gives me hope
Tell everyone


Leggera, inspira, espira
Il danno è fatto
Questa notte abbiamo fallito
Quindi dillo a tutti
Le navi sono salpate
Dillo a tutti
Che le ho sottratte al cielo

Sei tu
Che mi dai speranza
Sei tu
Che mi dai speranza
Dillo a tutti

Aspetta, combatti, non nasconderti
Il sole è diventato pallido
Io sono chiuso fuori
Il deserto è diventato freddo
Questi fiori non sopravviveranno
Le montagne ridono
E sorridono mentre passiamo

Sei tu
Che mi dai speranza
Sei tu
Che mi dai speranza
Dillo a tutti

Il deserto è diventato freddo
Questi fiori non sopravviveranno
Le montagne ridono
E sorridono mentre passiamo

Sei tu
Che mi dai speranza
Sei tu
Che mi dai speranza
Sei tu
Che mi dai speranza
Dillo a tutti

David Usher - In This Light (traduzione)

In This Light - Sotto questa luce

Hey, are you asleep now?
I thought I heard you talking
Cause they're draining out my heart
And I think I know what's coming
They can't leave this alone

My oceans are expanding
And all us fish are drowning inside
There's pollution on the tide
And this ship of fools I'm rolling with
Can't keep me alive

But in this light
I can see the angels
Burning from the inside out
They spread their wings to die
In this light
I can see the people
The damaged goods they take this life
It's passing by

You know that we're sinking
All your jewels are dragging us down
But I'm running out of blood
Taking money over love
We can't hope to survive
So ask me if I'm hungry
While everybody's starving inside
But the doctor's never there
And this medication doesn't really
Keep me controlled

But in this light
I can see the angels
Burning from the inside out
They spread their wings to die
In this light
I can see the people
The damaged goods they take this life
It's passing by

You
You know that I'm not that strong
No one can get out
I'm not able now
You
I know you're here to change
But we all stay the same
I'm not able now

Hey, are you asleep now?
I thought I heard you talking
Cause they're draining out my heart
And I think I know what's coming
They can't leave this alone

But in this light
I can see the angels
Burning from the inside out
They spread their wings to die
In this light
I can see the people
The damaged goods they take this life
It's passing by

You
You know that I'm not that strong
No one can get out
I'm not able now
You
I know you're here to change
But we all stay the same
I'm not able now
I'm not able now
Now


Ehi, stai dormendo?
Mi è sembrato di sentirti parlare
Perché mi stanno prosciugando il cuore
E penso di sapere cosa sta per succedere
Non possono lasciare tutto com'è

I miei oceani si stanno espandendo
E tutti noi pesci ci stiamo annegando dentro
C'è inquinamento nella marea
E questa nave di idioti con cui mi sto rovesciando
Non può tenermi in vita

Ma sotto questa luce
Riesco a vedere gli angeli
Mentre bruciano dal di dentro
Spiegano le ali per morire
Sotto questa luce
Riesco a vedere la gente
I derelitti, che accettano questa vita [1]
Sta andando via

Sai che stiamo affondando
Tutti i tuoi gioielli ci stanno trascinando a fondo
Ma sto finendo il sangue
Anteponendo il denaro all'amore
Non possiamo sperare di sopravvivere
Quindi chiedimi se sono ancora affamato [2]
Mentre tutti quanti muoiono di fame [2]
Ma il dottore non c'è mai
E questa medicazione proprio non
Mi tiene sotto controllo

Ma sotto questa luce
Riesco a vedere gli angeli
Mentre bruciano dal di dentro
Spiegano le ali per morire
Sotto questa luce
Riesco a vedere la gente
I derelitti, che accettano questa vita
Sta andando via

Tu
Tu sai che non sono così tanto forte
Nessuno può uscirne
Non ne sono capace adesso
Tu
So che sei qui per cambiare
Ma alla fine rimaniamo tutti uguali
Non ne sono capace adesso

Ehi, stai dormendo?
Mi è sembrato di sentirti parlare
Perché mi stanno prosciugando il cuore
E penso di sapere cosa sta per succedere
Non possono lasciare tutto com'è

Ma sotto questa luce
Riesco a vedere gli angeli
Mentre bruciano dal di dentro
Spiegano le ali per morire
Sotto questa luce
Riesco a vedere la gente
I derelitti, che accettano questa vita
Sta andando via

Tu
Tu sai che non sono così tanto forte
Nessuno può uscirne
Non ne sono capace adesso
Tu
So che sei qui per cambiare
Ma alla fine rimaniamo tutti uguali
Non ne sono capace adesso
Non ne sono capace adesso
Adesso

note
[1] Mi è molto difficile rendere l'idea di damaged goods in italiano. Il termine ha infatti due possibili significati: persone con dei problemi, specialmente in seguito ad un trauma, o personaggi di spicco che hanno subito un calo di reputazione per qualche motivo scandalistico o simile. Mi sembra probabile che Usher qui si riferisca al primo gruppo, ma volevo comunque sottolineare la seconda possibilità.

[2] Questa è una metafora che non credo in italiano sia possibile rendere; si basa infatti sul doppio significato sia di hunger (fame, ma anche brama, desiderio) sia di starve (stare morendo di fame, ma anche morire dal/per il desiderio di qualcosa). Il senso ultimo della frase, superata la maschera allegorica (che ho esplicitato in traduzione), è quindi "chiedimi se ho ancora qualche desiderio, mentre tutti gli altri muoiono dalla voglia di avere una qualunque cosa". Sul cosa significhi di preciso, comunque, non mi pronuncio.