David Usher - The Wolves [testo e traduzione]

The Wolves - I lupi

Walk don't run
Or these wolves will chase you down
Keep your heart
Well buried underground

'Cause we
Are vicious enough without love
We're ugly enough without love

Sleep, don't slip
I'm coming after you
The waves are in the fall of full release
You know they'll rip you through

And we
Are vicious enough without hate
We're vicious enough without love

(We may find a better day)
(We may find a better day)
(We may find a better day)
(We may find a better day)

(We may find a better day)
(We may find a better day)

(We may find a better day)
We may find a better day
(We may find a better day)
We may find a better day
(We may find a better day)
We may find a better day
(We may find a better day)
We may find a better day
(We may find a better day)
We may find a better day
(We may find a better day)
We may find a better day


Cammina, non correre
O questi lupi ti attaccheranno
Tieni il tuo cuore
Ben sepolto sotto terra

Perché
Siamo sufficientemente bestiali senza amore
Siamo sufficientemente vili senza amore

Dormi, non cadere
Ti verrò dietro
Le ondate si stanno spandendo al loro massimo [1]
Sai che ti sventreranno

E
Siamo sufficientemente bestiali senza odio
Siamo sufficientemente bestiali senza amore

(Forse vedremo un giorno migliore)
(Forse vedremo un giorno migliore)
(Forse vedremo un giorno migliore)
(Forse vedremo un giorno migliore)

(Forse vedremo un giorno migliore)
(Forse vedremo un giorno migliore)

(Forse vedremo un giorno migliore)
Forse vedremo un giorno migliore
(Forse vedremo un giorno migliore)
Forse vedremo un giorno migliore
(Forse vedremo un giorno migliore)
Forse vedremo un giorno migliore
(Forse vedremo un giorno migliore)
Forse vedremo un giorno migliore
(Forse vedremo un giorno migliore)
Forse vedremo un giorno migliore
(Forse vedremo un giorno migliore)
Forse vedremo un giorno migliore

note
[1] Questa è ufficialmente la frase più difficile da tradurre che mi sia mai capitata. Non so se la mia interpretazione sia corretta, ma cercherò intanto di spiegarvela. The waves are in the fall of full release: una wave può essere un'onda, in senso lato, un gesto - fatto generalmente con la mano - o un'ondata, o meglio lo stesso che si può esprimere sempre in inglese anche con outbreak. Supponendo che si stia ancora parlando di lupi, e che quindi non sia iniziata una metafora che non c'entra niente con quello detto fin ora, me la sento di scartare le onde e propenderei più per le ondate, nel senso di gruppi di animali che si spostano nella stessa direzione, spandendosi. E' su fall che ho avuto parecchie perplessità: può infatti sia voler dire caduta, abbassamento, calo e tutti i simili, ma anche autunno; to be in the fall non sembra avere un significato a parte, quindi si sta dicendo sono nell'autunno di oppure sono nel calo di. Per finire, arriva la full release, altra espressione molto simpatica: scartando da subito il suo significato informale, ovvero massaggio molto completo (ci siamo capiti), bisogna tenere conto che release può voler dire diverse cose, da rilascio, sgancio a sollievo o a comunicato stampa. Prendendo per buona l'ipotesi più logica, ovvero rilascio totale, essere nella caduta del rilascio totale potrebbe voler dire, secondo me, avere appena smesso il rilascio totale, ovvero avere appena finito di rilasciare tutto quello che si può: da qui quello che ho scritto, reso comprensibile in italiano. Se qualcuno avesse qualcosa da dire...

0 commenti:

Posta un commento