Evanescence - Understanding (traduzione)

Understanding (Wash It All Away) - Comprensione (Lavarlo via)

"You hold the answers deep within your own mind.
Consciously, you've forgotten it.
That's the way the human mind works.
Whenever something is too unpleasant,
to shameful for us to entertain,
we reject it.
We erase it from our memories.
But the imprint is always there."

(Can't wash it all away
(Can't Wish it all away)
(Can't hope it all away)
(Can't cry it all away)

The pain that grips you,
the fear that binds you,
releases life in me.
In our mutual
shame we hide our eyes
to blind them from the truth
that finds a way from who we are.
Please don't be afraid
when the darkness fades away:
the dawn will break the silence
screaming in our hearts.
My love for you still grows,
this I do for you,
before I try to fight the truth
my final time.

"We're supposed to try and be real.
And I feel alone, and we're not together.
And that is real."

Can't wash it all away,
can't wish it all away...
Can't cry it all away,
can't scratch it all away...

Lying beside you,
listening to you breathe...
The life that flows inside of you
burns inside of me.
Hold and speak to me
of love without a sound...
Tell me you will live through this
and I will die for you.
Cast me not away,
say you'll be with me:
for I know I cannot
bear it all alone.

"You're not alone, honey.
Never... Never."

Can't fight it all away,
can't hope it all away...
Can't scream it all away,
it just won't fade away, no...

Can't wash it all away,
can't wish it all away...
Can't cry it all away,
can't scratch it all away...

(Can't fight it all away)
(Can't hope it all away)
Can't scream it all away,
ooh, it all away!
Ooh, it all away!

"But the imprint is always there.
Nothing is ever really forgotten."

"God, please, don't hate me.
Because I'll die if you do.
Because I'll die if you do.
Because I'll die if you do.
Because I'll die if you do."


"Le risposte vengono trattenute nel profondo della mente.
Coscientemente vengono dimenticate.
Così funziona la mente umana.
Quando qualcosa è troppo spiacevole,
troppo vergognoso da affrontare,
viene negato.
Viene cancellato dai nostri ricordi.
Ma l'impronta è sempre lì."

(Non posso lavarlo via) [1]
(Non posso augurarmelo)
(Non posso sperarlo)
(Non posso piangerlo)

Il dolore che ti stringe in una morsa,
la paura che ti lega,
mi dona vita.
Ci nascondiamo nella nostra vergogna [2]
per sottrarci alla verità:
troveremo un modo
cercando in ciò che siamo.
Ti prego, non aver paura
quando l'oscurità si dissolverà:
l'alba spezzerà il silenzio [3]
che grida nei nostri cuori.
Il mio amore per te continua a crescere,
tutto questo lo faccio per te,
prima che io provi a combattere la verità
per l'ultima volta.

"Avremmo dovuto provarci realmente.
Ma mi sento sola, e non siamo vicini.
Questa è la realtà."

Non posso lavarlo via,
non posso augurarmelo...
Non posso piangerlo,
non posso graffiarlo...

Distesa accanto a te,
ascolto il tuo respiro...
La vita che scorre dentro di te
mi brucia dentro.
Resta qui e parlami d'amore
senza dire una parola...
Dimmi che sopravviverai a tutto questo
e morirò per te. [4]
Non mi allontanare,
dimmi che resterai con me:
poiché so di non poter
affrontare tutto questo da sola.

"Non sei sola, amore mio"
"Mai... Mai"

Non posso combatterlo,
non posso sperarlo...
Non posso urlargli contro,
semplicemente non scomparirà, no...

Non posso lavarlo via,
non posso augurarmelo...
Non posso piangerlo,
non posso graffiarlo...

(Non posso combatterlo)
(Non posso sperarlo)
Non posso urlargli contro,
oh, non del tutto!
Oh, non del tutto!

"Ma l'impronta è sempre lì.
Nulla è davvero dimenticato."

"Oh Dio, ti prego non odiarmi.
Perchè potrei morire se mi odi
Perchè potrei morire se mi odi
Perchè potrei morire se mi odi
Perchè potrei morire se mi odi"

note
[1] All away è traducibile come del tutto. In italiano non si accosta bene a tutte le espressioni, quindi ho preferito lasciarlo così per non appesantire il testo e per lasciare la stessa struttura alle frasi di ogni intermezzo. I verbi utilizzati sono molto diversi tra loro: indicano sia repulsione che rassegnazione, ed anche per questo non è stato semplice trovare un equivalente valido per tutti.

[2] Questo periodo è abbastanza contorto, letteralmente sarebbe Nella nostra vergogna reciproca nascondiamo gli occhi per accecarli dalla verità, la quale trova una soluzione in ciò che siamo. Ho eliminato il riferimento a eyes e blind nella traduzione definitiva perchè non avrei saputo come renderlo in modo ottimale.

[3] Il verbo to scream poteva anche riferirsi a break, ed in questo caso la traduzione sarebbe stata: L'alba spezzerà il silenzio dei nostri cuori come un grido improvviso. Questioni di interpretazione.

[4] I will die for you è inteso come Sarei disposta a morire per te, non come una necessità per far sopravvivere l'altro. Magari è ovvio, ma a prima vista a me il dubbio è venuto.

Evanescence - Tourniquet (traduzione)

Tourniquet - Laccio emostatico [1]

I tried to kill my pain
but only brought more,
so much more.
I lay dying
and I'm pouring crimson regret and betrayal.
I'm dying, praying, bleeding and screaming.
Am I too lost to be saved?
Am I too lost?

My God, my tourniquet,
return to me salvation.
My God, my tourniquet,
return to me salvation.

Do you remember me?
Lost for so long...
Will you be on the other side
or will you forget me?
I'm dying, praying, bleeding and screaming.
Am I too lost to be saved?
Am I too lost?

My God, my tourniquet,
return to me salvation.
My God, my tourniquet,
return to me salvation.

(Return to me salvation)

I want to die!

My God, my tourniquet,
return to me salvation.
My God, my tourniquet,
return to me salvation.

My wounds cry for the grave,
my soul cries for deliverance.
Will I be denied Christ,
tourniquet,
my suicide?

(Return to me salvation)
(Return to me salvation)



Ho tentato di soffocare il mio dolore
ma ne ho solo ottenuto di più,
molto di più.
Giaccio morente,
e trasudo rimpianti e tradimenti color sangue.
Muoio, prego, sanguino e grido.
Mi sono perduta troppo per essere salvata?
Mi sono perduta troppo?

Mio Dio, mio laccio emostatico,
restituiscimi la salvezza.
Mio Dio, mio laccio emostatico,
restituiscimi la salvezza.

Ti ricordi di me? [2]
Mi sono perduta da così tanto tempo...
Sarai lì [ad attendermi]
o mi dimenticherai?
Muoio, prego, sanguino e grido.
Mi sono perduta troppo per essere salvata?
Mi sono perduta troppo?

Mio Dio, mio laccio emostatico,
restituiscimi la salvezza.
Mio Dio, mio laccio emostatico,
restituiscimi la salvezza.

(Restituiscimi la salvezza)

Voglio morire!

Mio Dio, mio laccio emostatico,
restituiscimi la salvezza.
Mio Dio, mio laccio emostatico,
restituiscimi la salvezza.

Le mie ferite invocano la morte,
la mia anima invoca la liberazione.
Mi sarà negato Cristo,
il mio laccio emostatico,
il mio suicidio? [3]

(Restituiscimi la salvezza)
(Restituiscimi la salvezza)

note
[1] E' la traduzione letterale, può sembrare poco poetica ma è azzeccata: la canzone parla di suicidio. Il laccio emostatico è probabilmente il mezzo tramite cui (figurativamente!!!) la cantante vuole uccidersi, magari iniettandosi qualcosa nelle vene.

[2] L'unico riferimento plausibile è al laccio emostatico, probabilmente ripensando ad un passato tentativo non riuscito.

[3] Il Cristo (o il Dio), il laccio emostatico e il suicidio rappresentano lo stesso concetto: la salvezza, ovvero la fine delle sofferenze, fisiche e spirituali.

Nuovi arrivi a TP dopo il mercato estivo

L) Sì, siamo davvero in un periodo di grandi novità. Abbiamo pubblicato la traduzione di un gioco, sto collaborando ad un'altra - sinceramente di portata parecchio maggiore - e, oggi, annuncio ufficialmente la novità più grande che abbia interessato TraductionProduction da quando esiste.

Da oggi, il nostro personale operativo sul campo sale a 3: ai vostri affezzionatissimi (nel senso che via amiamo tutti) Lorenzo e Matteo si aggiunge ufficialmente Sara, che dopo averci dimostrato di essere una traduttrice più che eccellente si è meritatamente guadagnata un trono nell'olimpo.

Sara si occuperà per adesso a tempo pieno di un gruppo che è stato più volte sfiorato qui sul blog ma che non ho mai avuto il coraggio di prendere pienamente a mano, con tutto quello che ho gia da fare; ovviamente parlo degli Evanescence, che le affido con la certezza che farà un ottimo lavoro.

Benvenuta, Sara

Lorenzo e Matteo
(e tutti i fan di TP, sulla fiducia)

Scaletta brani Evanescence

Evanescence: archivio traduzioni
a cura di: Sara TP


Gli Evanescence sono un gruppo metal statunitense. Definiscono il loro stile semplicemente come 'rock', ma la loro musica comprende sonorità appartenenti ad alternative metal e gothic metal con influenze symphonic, elettroniche e classiche.
Negli anni questi elementi sono stati più o meno marcati a seconda del tono delle loro maggiori produzioni: Fallen è un album duro e disincantato, The Open Door più classico (con diversi pezzi accompagnati al pianoforte), il recentissimo Evanescence è molto elettronico e ritmato. Particolari, invece, i primissimi Evanescence EP , Sound Asleep EP e Origin, in cui padroneggiano il gothic e symphonic.
Sempre presente ed evidente il marchio della cantautrice Amy Lee, che dà un tocco personale ed emotivo ad ogni testo.


Tutti i testi tradotti degli Evanescence in questo sito; cliccando sul titolo vi verrà aperta la pagina relativa.

Non abbiamo ancora tradotto tutti i testi di questo gruppo, quindi se ve ne interessa uno che è ancora privo di link fatecelo sapere e provvederemo a dargli la priorità.

Se vedete degli errori (anche nel testo originale) vi preghiamo di scrivere qualcosa sotto alla canzone in questione per segnalarcelo. Qualunque forma di spam o di insulto verrà cancellata. Se volete comunicarci altro scrivete una mail al nostro canale di youtube.
Cover:

Blood Omen/Omnicide localizzato in italiano da TP!

L) Annuncio ufficialmente a tutti i fan della fantastica saga di Legacy of Kain che il remake amatoriale di Blood Omen 1, Blood Omnicide, avrà una localizzazione italiana da noi curata. E' un progetto fantastico, a cui non avrei mai sperato di poter partecipare, eppure siamo in ballo anche noi. Senza alcun dubbio provvederemo alla traduzione integrale dei testi e dei menu, e personalmente mi piacerebbe potermi occupare anche di un doppiaggio, ma ho paura che se osassi dare la mia voce a Kain la fanbase mi sbrindellerebbe... comunque, a questo penseremo più avanti: per ora sono già felicissimo anche solo di poterlo fare!

Scaletta videogiochi

L) Come si sa, il lavoro di un traduttore non finisce mai. O meglio, forse voi non lo sapete, ma io sì, e ve lo assicuro: se venissi pagato per tutto quello che faccio, non patirei mai la fame. Abbiamo tradotto - o stiamo traducendo - alcuni videogiochi, di cui metterò in chiaro il download per i file della nostra versione italiana e le istruzioni su come utilizzarli.

Propositi per il futuro: mettere mano a Lords of Magic, un gioco a mio avviso troppo dimenticato e, ahime, anch'esso mai localizzato in italiano. C'è solo un ostacolo sul mio sentiero: la decriptazione dei dannati file di gioco della Sierra...

Per quanto riguarda eventuali traduzioni su richiesta, voglio mettere le mani avanti: non sono completamente contrario all'idea, ma sappiate che per un lavoro simile dovrei dannarmi l'anima, quindi non sono molto incline a prendere le ordinazioni, come faccio normalmente, e preferirei concentrarmi con estrema calma su lavori magari richiesti anche dalla comunità web, per fare almeno qualcosa di utile ad un livello più ampio.


Ri-traduzione di Amnesia: The Dark Descent
a cura di: Lorenzo TP

Traduzione di Blood Omnicide
a cura di: Lorenzo TP

Nightwish - End Of All Hope (traduzione)

(vedi anche qui)

End Of All Hope - La fine di ogni speranza

It is the end of all hope
To lose the child, the faith
To end all the innocence
To be someone like me
This is the birth of all hope
To have what I once had
This life unforgiven
It will end with a birth

No will to wake for this morn
To see another black rose born
Deathbed is slowly covered with snow
Angels, they fell first but I'm still here
Alone as they are drawing near
In heaven my masterpiece will finally be sung

It is the end of all hope
To lose the child, the faith
To end all the innocence
To be someone like me

Wounded is the deer that leaps highest
And my wound it cuts so deep
Turn off the light and let me pull the plug

It is the end of all hope
To lose the child, the faith
To end all the innocence
To be someone like me
This is the birth of all hope
To have what I once had
This life unforgiven
It will end with a birth

Mandylion without a face
Deathwish without a prayer
End of hope
End of love
End of time; the rest is silence

Mandylion without a face
Deathwish without a prayer
End of hope
End of love
End of time; the rest is silence

It is the end of all hope
To lose the child, the faith
To end all the innocence
To be someone like me

This is the birth of all hope
To have what I once had

It is the end of all hope
To lose the child, the faith
To end all the innocence
To be someone like me
It is the end of all hope
To lose the child, the faith

End of all hope


E' la fine di ogni speranza
Perdere il figlio, la fede
Porre fine a tutta l'innocenza
Essere qualcuno come me
Questa è la nascita di ogni speranza
Avere ciò che un tempo avevo io
Questa vita mai perdonata
Terminerà con una nascita

Non ho alcun desiderio di svegliarmi per questo mattino
Di vedere nata un'altra rosa nera
Il mio letto di morte viene lentamente coperto dalla neve
Angeli, sono caduti per primi, ma io sono ancora qui
Sola mentre loro si avvicinano
In cielo il mio capolavoro verrà finalmente cantato

E' la fine di ogni speranza
Perdere il figlio, la fede
Porre fine a tutta l'innocenza
Essere qualcuno come me

Il cervo ferito è quello che salta più in alto
E la mia ferita è tremendamente dolorosa
Spegnete la luce e lasciatemi staccare la spina

E' la fine di ogni speranza
Perdere il figlio, la fede
Porre fine a tutta l'innocenza
Essere qualcuno come me
Questa è la nascita di ogni speranza
Avere ciò che un tempo avevo io
Questa vita mai perdonata
Terminerà con una nascita

Un mandylion senza il volto
Il desiderio di morire senza alcuna preghiere
La fine della speranza
La fine dell'amore
La fine dei tempi; il resto è silenzio

Un mandylion senza il volto
Il desiderio di morire senza alcuna preghiere
La fine della speranza
La fine dell'amore
La fine dei tempi; il resto è silenzio

E' la fine di ogni speranza
Perdere il figlio, la fede
Porre fine a tutta l'innocenza
Essere qualcuno come me

Questa è la nascita di ogni speranza
Avere ciò che un tempo avevo io

E' la fine di ogni speranza
Perdere il figlio, la fede
Porre fine a tutta l'innocenza
Essere qualcuno come me
E' la fine di ogni speranza
Perdere il figlio, la fede

La fine di ogni speranza

Nightwish - End Of All Hope; confronto di traduzione

L) Giuro che questa volta volevo solo tradurre, senza spingermi oltre. Ho cercato le lyrics, e google mi ha proposto angolotesti. Sopra al testo ho visto scritto "traduzione di End Of All Hope"; ho creduto/sperato fosse spam o un qualche reindirizzamento ad un traduttore automatico. Non lo era. Grazie, Ale.

End Of All Hope - La fine di ogni speranza

It is the end of all hope
To lose the child, the faith
[1]
To end all the innocence
[1]
To be someone like me [1]
This is the birth of all hope
To have what I once had
[1]
This life unforgiven
It will end with a birth

No will to wake for this morn
[2]
To see another black rose born
Deathbed is slowly covered with snow
Angels, they fell first but I'm still here
Alone as they are drawing near
[3]
In heaven my masterpiece will finally be sung

It is the end of all hope
To lose the child, the faith
To end all the innocence
To be someone like me

Wounded is the deer that leaps highest
And my wound it cuts so deep
[4]
Turn off the light and let me pull the plug

It is the end of all hope
To lose the child, the faith
To end all the innocence
To be someone like me

This is the birth of all hope
To have what I once had
This life unforgiven
It will end with a birth

Mandylion without a face
[5]
Deathwish without a prayer
End of hope
End of love
End of time; the rest is silence
[6]

Mandylion without a face
Deathwish without a prayer
End of hope
End of love
End of time; the rest is silence


It is the end of all hope
To lose the child, the faith
To end all the innocence
To be someone like me


This is the birth of all hope
To have what I once had


It is the end of all hope
To lose the child, the faith
To end all the innocence
To be someone like me

It is the end of all hope
To lose the child, the faith


End of all hope


questa è la fine di tutta la speranza
di perdere il bambino, la fede
[1]
di dar fine a tutta l’innocenza
[1]
di essere qualcuno come me
[1]
questa è la nascita di tutta la speranza
di avere tutto quello che avevo una volta
[1]
questa vita non perdonata
finirà con una nascita

non si sveglierà da questo domani
[2]
per vedere un’altra rosa nera nata
il letto di morte è lentamente coperto di neve

angeli, sono caduti prima ma io sono ancora qui
sola come se stessero disegnando vicino
[3]
In paradiso il mio capolavoro sarà finalmente cantato

questa è…

Ferito è il cervo che salta più in alto
e la mia ferita taglia così profonda
[4]
spegni la luce e lasciami staccare la spina

questa è…

(?) senza una faccia
[5]
Desiderio di morte senza una preghiera
fine della speranza
fine dell’amore
fine del tempo
il riposo è silenzio 
[6]


E' la fine di ogni speranza
Perdere il figlio, la fede [1]
Porre fine a tutta l'innocenza [1]
Essere qualcuno come me [1]
Questa è la nascita di ogni speranza
Avere ciò che un tempo avevo io [1]
Questa vita mai perdonata
Terminerà con una nascita

Non ho alcun desiderio di svegliarmi per questo mattino [2]
Di vedere nata un'altra rosa nera
Il mio letto di morte viene lentamente coperto dalla neve
Angeli, sono caduti per primi, ma io sono ancora qui
Sola mentre loro si avvicinano [3]
In cielo il mio capolavoro verrà finalmente cantato

E' la fine di ogni speranza
Perdere il figlio, la fede
Porre fine a tutta l'innocenza
Essere qualcuno come me

Il cervo ferito è quello che salta più in alto
E la mia ferita è tremendamente dolorosa [4]
Spegnete la luce e lasciatemi staccare la spina

E' la fine di ogni speranza
Perdere il figlio, la fede
Porre fine a tutta l'innocenza
Essere qualcuno come me
Questa è la nascita di ogni speranza
Avere ciò che un tempo avevo io
Questa vita mai perdonata
Terminerà con una nascita

Un mandylion senza il volto [5]
Il desiderio di morire senza alcuna preghiere
La fine della speranza
La fine dell'amore
La fine dei tempi; il resto è silenzio [6]

Un mandylion senza il volto
Il desiderio di morire senza alcuna preghiere
La fine della speranza
La fine dell'amore
La fine dei tempi; il resto è silenzio

E' la fine di ogni speranza
Perdere il figlio, la fede
Porre fine a tutta l'innocenza
Essere qualcuno come me

Questa è la nascita di ogni speranza
Avere ciò che un tempo avevo io

E' la fine di ogni speranza
Perdere il figlio, la fede
Porre fine a tutta l'innocenza
Essere qualcuno come me
E' la fine di ogni speranza
Perdere il figlio, la fede

La fine di ogni speranza

note
[1] I ritornelli dei Nightwish mietono sempre molte vittime. Il periodo è costituito da una principale e diverse subordinate soggettive collegate ad essa; in pratica, sono le azioni descritte nella seconda, terza e quarta riga ad essere la fine di ogni speranza (e quella della sesta ad esserne la nascita, ovviamente). La versione in blu è... letterale. Solo che scritta così sembra che tutto si ricolleghi alla fine (la fine di ogni speranza, di perdere, di dar fine...), cosa, oltre che sbagliata, visibilmente improbabile, dato che si starebbe assumendo che of e to introducano la stessa cosa.

[2] Complimenti per la fantasia; no will to wake = it will not wake? Aggiungo solo un appunto alla mia interpretazione; ho dato per scontato che il discorso sia riferito ad una prima persona singolare, ma si potrebbe anche leggere il periodo... al contrario! E' anche possibile che sia proprio il mattino a non avere voglia di svegliarsi; non sapremo mai la verità, purtroppo.

[3] Il vantaggio delle parole con più significati è che si può sempre scegliere quello sbagliato, soprattutto se si pubblica su Angolotesti. As può voler dire sia un come modale che come temporale (sinonimo di mentre). Draw near, invece, è addirittura un phrasal verb, quindi basta aprire l'amato Google e scoprire che sbagliarsi è molto più difficile che prenderci.

[4] Ancora una traduzione alla lettera di troppo. Sveglia! Cut ha una lista di significati che non finisce più!

[5] Qui, sinceramente, non so cosa dire. Diciamo che non si sa cos'è il Mandylion. Diciamo che nel dizionario inglese-italiano non lo si trova. Diciamo che non si ha neanche lo spirito di iniziativa di provare a cercarlo su Google. Ma vorrei davvero sapere quanto coraggio ci vuole per inviare al sito di testi di canzoni più utilizzato d'Italia una traduzione che verrà vista da migliaia di persone in cui, semplicemente, ad un certo punto compare un bellissimo punto interrogativo (tra parentesi) senza neanche una nota o un asterisco per dire "Scusate, sono un traduttore penoso".

[6] Ok, degna conclusione di questa traduzione. Ovviamente chiudiamo con l'ennesimo doppio significato malinterpretato: grammaticalmente è anche possibile, ma ha così poco senso - soprattutto rispetto all'alternativa - che non so chi potrebbe mai prenderlo per valido.

Nightwish - Astral Romance (traduzione)

Astral Romance - Amore astrale

[She]
A nocturnal concerto
Candlelight whispers me where to go
Hymn of gathering stars as my guide
Whilst I wander on this path of the night

Embroidery of the stars
Undress my feelings for this earth
Send me your saliva to heal my scars
And let this nakedness be my birth

Macrocosm poured its powers on me
And the hopes of this world I now must leave
The night wish I sent you centuries ago
Has been heard by those who dwelled in a woe

The distance of our bridal bed
Await for me to be dead
Dust of the galaxies take my hand
Lead me to my beloved's land

[He]
Departed by the guillotine of death
I received a letter from the depth
The dream of my lover it carried inside


Caressed by the sharpest knife I asked
You to be my wife
Rays of the setting sun
Were my tears wept upon promises undone

Come to me
Make me believe
To you and your love again


[She]
Above the universe
Beneath the great eye
I shall desire you forevermore


[Lei]
Un concerto notturno
La luce delle candele mi sussurra di andare
Un inno di stelle riunite è la mia guida
Mentre vago lungo questo sentiero della notte

Ricamo delle stelle
Metti a nudo i miei sentimenti per questa terra
Mandami la tua saliva per curare le mie cicatrici
E lascia che questa nudità sia la mia nascita

Il macrocosmo ha riversato i suoi poteri su di me
E ora devo abbandonare le speranze di questo mondo
Il desiderio notturno che ti ho trasmesso secoli fa
E' stato ascoltato da coloro che dimorano in una sofferenza

La lontananza del nostro letto matrimoniale
Attendi che io sia morta
Che la polvere delle galassie mi prenda per mano
Mi conduca nella terra del mio amato

[Lui]
Separati dalla ghigliottina della morte
Ho ricevuto una lettera dal profondo
Recava dentro di sé il sogno della mia amata

Accarezzato dalla più affilata lama ti ho chiesto
Di essere la mia sposa
I raggi del sole al tramonto
Erano le mie lacrime, piante per delle promesse mai mantenute

Vieni da me
Fammi credere
In te e nel tuo amore, di nuovo

[Lei]
Al di sopra dell'universo
Al di sotto del grande occhio
Ti desidererò fino alla fine dei tempi